Андрей, почему же "не подписывал" было раньше? :) Сначала люди читают документ, а потом уже подписывают его. Вас ввёл в заблуждение порядок в предложении и отрицательная форма "не подписывал пока не изучил" :)
Он не подписывал контракт, пока не изучил его тщательно.
Example
Я перевел как: "He hadn't signed the contract until he learned it carefully."
В учебнике было: "He would/did not sign the contract until he had studied it carefully."
Почему в ответе в главном предложении используется Past Indefinite? Ведь действие "не подписывал" было раньше действия "изучил". Подскажите, пожалуйста.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (5)
Давайте для наглядности другой пример приведу: She didn't say anything until he had finished telling the story. - Она ничего не сказала до тех пор, пока он не закончил рассказывать.
То есть смысл в том, что сначала он закончил рассказ, а потом она уже что-то сказала.
Вы снова пытаетесь перенести логику русского на английский, вам нужно стараться от этого отходить, иначе трудности с временами так и будут продолжаться. На самом деле разобраться в английских временах довольно просто, главное забыть в этот момент о русских временах, потому что они друг другу соответствуют очень условно.
Спасибо за ответ.