Людмила, а предложение точно заканчивается на "though"? Просто как-то по смыслу тогда две части не стыкуются. "премьер министр задержал расширение санкций, но сказал, что их не стоит торопить"
Italian Prime Minister Matteo Renzi briefly held up a decision to extend the sanctions, saying they could not be rushed through
User translations (1)
- 1.
см ниже
Translator's comment
Итальянский премьер-министр Маттео Ренци ненадолго приостановил решение продлить санкции [о продлении санкций], при этом заявив, что они не могут быть применены в спешном порядке.
briefly = for a short time = на короткий период времени, ненадолго
hold up = cause a delay
#Politics and societytranslation added by RUFI РУФЬBronze en-ru4
Discussion (19)
Игорь, там "through" :)
Я ведь тоже прочитал "though" и переёл, как противопоставление.
Если исходить из названия статьи "Italy, Hungary say No Automatic Renewal of Russia Sanctions", то получается "задержал решение о расширении санкций, сказав, что с ними нельзя торопиться (to rush through - быстро проводить, протаскивать (законопроект и т.п.)"? А "briefly " - тогда "на короткий период"?
Да, "ненадолго задержал"/"немного придержал"
Спасибо!
briefly = shortly = вскоре
ага. я уже говорил, я сегодня плохо читаю. прошу прощения за внесение смуты.
Rufi, нет. briefly - "ненадолго", а не "вскоре"
согласна. Если "briefly = for a short time", то тогда "ненадолго", на короткий период времени
Briefly - неожиданно, внезапно
я согласна с Игорем, "briefly" means "short time"
Но имеется в виду "кратко, лаконично", т.е. без обсуждений
Лена, ваше первое замечание неправильно. Посмотрите в словарик.
"кратко" не подходит для русского перевода
Firkat, y brief один из синонимов abrupt, поэтому я так написала. Думаю, здесь смысл, в том что премьер-министр неожиданно, внезапно приостановил свое решение
Может, ошибаюсь, не уверена:)
Елена, у "briefly" нет значения "неожиданно". Да и "brief" это "непродолжительный/короткий": "for a brief moment", например, очень распространённое выражение. И "brief" и "abrupt" не синонимы :)
Поддерживаю на все 100! Briefly здесь переводится как "на некоторое время" т.е. "ненадолго" как и написано в переводе. Елена вы не правы.
Хорошо, соглашаюсь, спасибо.