Алекс, здесь имеется в виду защита (охрана) интеллектуальной собственности, т. е. не "Verteidigung" (защита от посягательства), а "Schutz" (защита как факта деятельности).
Перевод "der Schutz der Forschungsarbeiten" соответствует терминологии по охране интеллектуальной и промышленной собственности.
Go to Questions & Answers
Маргарита Хоптянаasked for translation 9 years ago
How to translate? (de-ru)
защита научно-исследовательских робот
#Education
User translations (2)
- 1.0
- 2.1
Discussion (9)
Nikolaj Gr.added a comment 9 years ago
Nikolaj Gr.added a comment 9 years ago
Минус не мой!
🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago
Да я на минусы не обижаюсь😄 я думал в плане "активная защита" - экзамен, например защита диплома и т.д.
🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago
Ну и защита в не одного определённого диплома, а в собирательном понятии
Nikolaj Gr.added a comment 9 years ago
Алекс, как таковая научно-исследовательская работа не подвергается защите, а вот степень доктора или кандидата на ее основе - это да.
🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago
Так я что-то не понимаю, мой перевод значит неверный?
Nikolaj Gr.added a comment 9 years ago
Ваш перевод верен и встречается в литературе, но в специальной терминологии чаще используется другие понятия, например:
🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago
Ну да, Disputation/Rigorosum как устный экзамен при защите диссертации.
🇩🇪 Alex Walladded a comment 9 years ago
Работ😉