Улий 🐝, спасибо
Places like this don't phase me anymore.
User translations (2)
- 1.
Теперь в таких местах как эти я остаюсь невозмутимым.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru5 - 2.
Места как эти мне уже по барабану.
translation added by Stephen LBronze en-ru2
Discussion (86)
That was correct???
Даже, не знаю, ну суть я понял. Я не особо часто встречал когда пишут "Мне хоть бы хны".
When something doesn’t phase you, it means that you have absolutely no reaction
Ну я уже это понял, после твоего перевода)
👍🏼
Улий, your translation was correct indeed! Imho, the word "вот" is a bit superfluous here, but such the using of it is not a mistake in any case (:
Спасибо, Дарья!
"мне хоть бы хны" здесь не подходит
Ага, тогда удалю
"А ему хоть бы хны"-это говорится о другом человеке. Не о себе.
Меня что-то не трогает, не волнует...
Я ему уже сто раз говорила, чтобы он не опаздывал. Но ему хоть бы хны.
Все волнуются перед экзаменом, а нашему хоть бы хны. Спокоен как удав.
Жаргон "по барабану" здесь тоже неуместен.
согласна
"по барабану" - это всегда экспрессия:
-Сашка, тебя же отчислят из колледжа!
- А мне по барабану!
Sasha, you’re getting expelled from school! – I don’t give a shit./See if I care./Yeah, and?
– I couldn’t care less
Sashka, you’re getting expelled from college!
– I don’t give a shit.
Если – I don’t give a shit. - это наплевать, то да.
Наплевать= по барабану
I don't give a damn! =наплевать! = по барабану!
school = college
Got it! )
I don’t give a shit - Мне насрать, Мне пох*й
Я бы поспорила, что выражение "хоть бы хны" не употребляется по отношению к себе. Например: Кругом разрывались снаряды, а мне хоть бы хны. Или: Люди кругом разбегались в панике, а мне хоть бы хны: иду себе спокойно".
С "хоть бы хны" было предложение понятное, но звучало оно довольно странно.
Славик, такой перевод? Я не знала, я думала менее грубый.
В принципе, я считаю, что если перевод Улия и был неверен, то только с стилистической точки зрения, поскольку "хоть бы хны" придаёт предложению ярко выражённую окраску, свойственную экспрессивно-разговорному стилю.
андриолли 1, Он не грубый, это я так написал. xD Эту фраз говорят, когда нам все равно или нас не интересует, что кто-то говорит или делает.
андриолли 1, в слове просто "shit" есть, поэтому больше звучит как "мне насрать"
Uly, I didn't see your translation, but I can guess what it was. You can't say такие места мне хоть бы хны because хоть бы хны is a complete phrase by itself as in Elena's and Daria's examples. So, а мне/тебе etc. хоть бы хны can't take any object.
Теперь, когда я попадаю в такиеместа, мне хоть бы хны
This is much better than my guess, anyway, [кому-то] хоть бы хны is more of someone who's indifferent to AN EVENT or AN ACTION. This is probably the reason why it doesn't sound really good. Не трогают conveys the meaning well I think, albeit too neutral. I like мне на такие места плевать/я на такие места плевать хотел и. т. (including Slavic's versions), по барабану/Мне от таких мест ни холодно, ни жарко/ У меня от таких мест никаких эмоций.
DOESN’T PHASE ME ANYMORE means that before, something used to shock you, but now when you see it, you’re like “whatever!” It’s not that you don’t care, you’re just not shocked by it anymore. For example, a detective who works murders. When he started, the sight of bloody mangled bodies in a room that smelled of blood used to sicken him, but after 20 years on the force, blood and guts don’t phase him anymore - he can arrive at a crime scene and eat his lunch unphased.
“When the pizza arrived at the crime scene, three young detectives immediately vomited and one lost consciousness. But those places don’t phase me anymore (a мне хоть бы хны...) I ate half the pizza right next to the body while I chatted with the coroner.”
So it’s not about CARING, it’s about being completely “UNSHOCKED” (not really a word, but you know what I mean)
“During the prime minister’s speech, three protestors stood up and started chanting an anti-Brexit slogan. After they were dragged out by security, the PM continued his speech, completely unphased by the demonstration.”
= completely unaffected
Когда на место преступления привезли пиццу, трёх/троих молодых сыщиков сразу вырвало, а один упал в обморок/без сознания//лишился чувств. А я к таким местам отношусь спокойно/без эмоций//мне такие места пофигу/и по барабану.
All the same, хоть бы хны doesn't fit very well here, for the reasons I gave or something else I failed to explain. 😏 Additionally, keep in mind that хоть бы хны isn't so common these days and Slavic's initial reaction kind of confirms this point. In order to avoid a confusion, you can use a more neutral [кому-то] хоть бы что for "[someone] doesn't care".
Thank you for that! How about something like оставляют меня равнодушным.
Когда премьер-министр произносил речь, трое протестующих встали и принялись скандировать лозунги противников ЕС. После того как охрана их выпроводила, он, как ни в чём ни бывало, продолжил свою речь (=как будто бы никакой акции протеста и не было).
Great 👍🏼
See my previous comment
Оставлять равнодушным is more often than not used in negative contexts.
В молодости она была выдающейся красавицей, её женские чары никого не могли оставить равнодушным.
Картины этого подающего надежды художника никого не оставляют равнодушным.
Thank you, Elena, THAT’S what it means 👍🏼
Tatiana, good to know!
👍
еще можно "хладнокровным"
Thank you, Uly, for the explanation 👍
That’s very interesting because you can also say LEAVES ME COLD with almost the exact same meaning: “Places like this leave me cold anymore.”
“Very occasionally I have ice cream, but desserts in general leave me cold anymore.”
= I used to get incredibly excited about sweets, but now you can put one in front of me and it would be the same as putting a glass of water in front of me.
Иногда, очень редко я ем мороженое, но вообще к десертам я равнодушен.
Exactly, except that ANYMORE implies that before he used to love them and now they don’t affect him at all.
Oh, I forgot about "anymore"
Иногда, очень редко я ем мороженое, но вообще теперь к десертам я равнодушен.
👍🏼
And that’s why I don’t like БАРАБАНУ here - it’s not about the speaker not caring about something, it’s about something NOT AFFECTING the speaker.
по барабану is always derogative
And NOT PHASE/UNPHASED isn’t - it’s neutral and emotionless
👍
“Even though my brother is one of the most sought-after actors in Hollywood, his fame doesn’t phase me anymore. When he comes over, I still wrestle him to the ground and give him a wet willy - just like when we were kids.”
Даже несмотря на то, что мой брат один из самых востребованных актеров в Голливуде, его слава меня уже мало волнует. Когда он к нам приезжает, я так же как в детстве, пихаю его и засовываю ему мокрый палец в ухо.
(у нас, кажется, дети не засовывают мокрый палец в ухо, по крайней мере, в моем детстве такого не было))
Well I’m glad there’s at least one bad habit Russians haven’t picked up from Americans!
меня уже мало волнует 👍🏼
да, так что "(мало) волнует, трогает" тоже подходит, только все зависит от контекста.
еще можно " не колышит", "мало колышит", это разг.
Разг. На кнглийском: now I’m like whatever
меня не колышит?
In general. “I used to freak out at crime scenes, now I’m like whatever.”
Good to know 🙇♀️
Meaning: now I just think “Whatever!”
Got it!
👍🏼
👍👍
I wish there was a resource where we could list nothing but good snippets for study with no comments
Да! Было время, когда я сохраняла все твои примеры и комментарии, которые ты писал здесь, но потом случилась большая запарка, и я перестала это делать, о чём сейчас очень жалею, потому что найти их практически невозможно.😏
If we create a notebook on Evernote just for snippets, we could add tags for the keywords in the snippet so we coould reference them.
Let me think about it
А вот tags я ещё не научилась делать, хотя знаю, что там такая возможность есть. Do you mean a shared notebook?
В книгах употребляют одни слова, а в жизни другие. 😉
Я на такие места больше не реагирую.
Позволю себе небольшое замечание: колыхать - это всё-таки I спряжение, поэтому "меня не колышЕт" (:
Точно!
Yes, it’s faze - people write it both ways, but FAZE is actually the correct spelling
Uly, I'm wondering whether that should be "Places like this don't FAZE me anymore."?
Yes, read my previous note.
Где ты научился предугадывать мои вопросы? 😂😂😂
I’m a regular Miss Cleo 😆
I just started a SNIPPETS notebook in Evernote and shared it with you
Посмотрю)