⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago
We normally see “not yield an inch“ during a specific conflict.
Они были очень бедны, но никогда не сдавались.
They were poor, but they never gave up.
We normally see “not yield an inch“ during a specific conflict.
Улий и Валерий, спасибо за помощь!
Перевод Валерия неверен. YIELD AN INCH относится к конкретной ситуации, конфликту, ссоре, но в исходном тексте эти люди НИКОГДА НЕ СДАВАЛИСЬ.
I understood.
"Я не уступлю в этом споре ни на дюйм". или
«Я не уступлю в этом споре ни на йоту».
правильно 👍🏼
INCH=2,54 сm. Ok)
Good to know.)