а вот в словаре Cambridge это прилагательное:
интересно, как перевести, например,
a balls-to-the-wall action movie
Balls- to-the- wall
Author’s comment
Идиома
User translations (2)
- 1.
неуемный, неугомонный
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru1 - 2.0
Discussion (18)
да, с дефисами - это прилагательное
В крайнем случае, можно перевести как "фильм типа (в стиле) "..." "
Чумовой боевик/экшн¿
Balls to the wall means nonstop action. If you put a man in a cylinder and spun it really fast, his balls, arms, legs, head would be pressed against the wall because of the centrifugal force. That’s the imagery.
👍
😝
And for women, you sometimes see “ovaries to the wall”
“Of course, we're not talking about a few somewhat-sanctioned sips of red wine with dinner, we're talking an ovaries-to-the-wall night of tequila and T-Swift.”
Разумеется, речь не идёт о нескольких глотках красного вина за ужином, что в общем-то разрешено, речь идёт об употреблении бессчётного количества текилы и T-Swift. Не знаю, что такое T-Swift, напоминает Taylor Swift.))
...речь идёт о неумеренном употреблении текилы и ....
Yeah, when women get together for an all-girls night out and listen to T. Swift’s angry music, there’s not stopping them!
Когда женщины собираются на ночной девичник/свою вечеринку и слушают агрессивную музыку Тейлор Свифт, их не остановишь!
😂
Ага, с мужем, например, столько не выпьешь, сколько можешь выпить в компании с подружками. :))
Для ситуации с алкоголем подходит, как мне кажется "пить на всю катушку/без удержу".
👍🏼
Вот тут уже переводили)))
Мне особенно по душе якобы "дословный" перевод Талгата.