about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
KRML LYasked for translation 5 лет назад
How to translate? (ru-en)

когда мы прошли к театру, мы увидели... Когда мы подошли к театру, мы увидели... Which is correct and why?

User translations (2)

  1. 1.

    Когда мы подошли к театру, мы увидели...

    Edited

    ///

    Translator's comment

    Предложения начинаются с заглавной.

    translation added by Alejandro Listoso
    0
  2. 2.

    actually both, you just need to chosse пройдите к театру or подойдите к театру it’s the same expression

    translation added by Ss Bb
    0

Discussion (5)

KRML LYadded a comment 5 лет назад

So if it were когда мы уже почти would it be better to use подойти?

grumbleradded a comment 5 лет назад

ACTUALLY they are not "the same".

ПОДОшли = приблизились к = approached, reached, came to, got close to - is most likely in this context. The accent is on the fact that we got CLOSE to the theatre after walking (подошли близко к, подошли к кому-то/чему-то)

прОшли - the accent is on the fact the we WALKED to get to the theatre (прошли через весь город, прошли мимо, прошли через парк) - less likely in this context.

grumbleradded a comment 5 лет назад
Предложения начинаются с заглавной

Серьезно? А если это не начало?
Федик, опять ты?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Far from the same... подошли means walked up to, and прoшли means made our way to.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 лет назад

Alejandro, that's not a translation - it's a comment and belongs here. Otherwise it will end up in the dictionary. Additionally, it's an unnecessary comment - people don't often write complete sentences on here and capitalization isn't a priority.

Share with friends