Интересно, а какое значение вы здесь отводите слову ALL?
things
всё
Example
For six years, Lord Dufferin had enthusiastically promoted all things Canadian
Example translation
В течение шести лет лорд Дафферин с энтузиазмом продвигал всё канадское
Translator's comment
в выражениях типа "all things Canadian" или "all things not-American"
Discussion (10)
А это «окказиональное» значение из-под Иосифа Хавкина. Он любит такие штучки: оторвёт кусок от целого, и значение ему припишет. Это у него такой вклад в лингвистическую науку. Дело жизни.
Да уж... Чувствуется, что вклад Иосифа уже нашел своих последователей...
Спасибо за поддержку. С Иосифом не знаком
В выражении "all things American" слово "all" вторично и может быть опущено. Например "Enthusiastic about American ways, they are ambivalent about their own relationship to things American" переводится как "... отношение ко всему американскому"
Вот кстати пример из словаря Lingvo: "Things are not as bad as they seem" = "Всё не так плохо как кажется"
Уважаемый Nick, вы возможно удивитесь, но "all things ***", это устойчивое словосочетание. Вот, ознакомьтесь на досуге, и не пытайтесь 'выкидывать слова из песни'. Учите песню целиком, и будем вам счастье:
Я ничуть не удивлен, более того, выражения "all things ***" и "things ***" в равной мере устойчивые и встречаются примерно 50 на 50:
Если вы потрудитесь и заглянете в предлагаемые примеры. то увидите, что это не так.
??
1) Our interests are worldwide rather than limited just to things American, or things New York, or things Mississippi
2) Enthusiastic about American ways, they are ambivalent about their own relationship to things American
3) tendency to view Dukh Zhurnalov's coverage of things American too fixedly
4) they cannot simply imitate things American but must find their own way to democracy
5) complete the transition to things American
6) Robinson's enthusiasm for things American was encouraged by his friendship with Garland