about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Вик Торasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)

Помогите, плиз, с переводом - особенно во второй части

Author’s comment

During the journey from Kovno to Wilna I heard of a great storm by which the army lost a large number of horses, which was said to amount to thirty thousand, but so far as I was concerned I saw nothing of it.

User translations (1)

  1. 1.

    Во время поездки из Ковно в Вильно мне рассказали о великой буре, из-за которой армия лишилась множества лошадей, которые, как говорили, было тридцать тысяч, но я лично ни этих лошадей, ни их останков, не видел.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    2

Discussion (7)

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Vik, please let me know if I made any mistakes. Also, if there's any part of the original English that I can explain.

Вик Торadded a comment 5 years ago

Улий, спасибо за перевод. Ошибки в вашем тексте есть, но очень маленькие. Вот - даю копию текста - правильное написание в скобках).

Во время поездки из Ковна (Ковно) в Вильну (Вильно) мне рассказали о великом шторме (великой буре), в результате которого (из-за которой) армия потеряла (лишилась) большое количество (множества) лошадей, которые, как говорили, составляли (было) тридцать тысяч, но я лично ни лошадей, ни их следов не видел (ни этих лошадей, ни их останков, не видел).

Alex Svadded a comment 5 years ago

Падежи попутаны:
... потеряла большое КОЛИЧЕСТВО лошадей, КОТОРОЕ РАВНЯЛОСЬ 30-ти тысячам

grumbleradded a comment 5 years ago

лучше дословно не переводить

армия лишилась большого количества лошадей, как говорят, 30 тысяч

Андриолли 1added a comment 5 years ago

А я хочу отметить , что перевод названия города to Wilna Вильну) был сделан Улием правильно. Современный город Вильнюс раньше имел два названия до 1918 Ви́льна, в 1919—1939 годах Ви́льно. И в отрывке не сказано, о каком периоде времени идёт речь.

Андриолли 1added a comment 5 years ago

А Вик Тор этого не знает, поэтому исправил Вильну на Вильно.

Share with friends