Vik, please let me know if I made any mistakes. Also, if there's any part of the original English that I can explain.
Помогите, плиз, с переводом - особенно во второй части
Author’s comment
During the journey from Kovno to Wilna I heard of a great storm by which the army lost a large number of horses, which was said to amount to thirty thousand, but so far as I was concerned I saw nothing of it.
User translations (1)
- 1.
Во время поездки из Ковно в Вильно мне рассказали о великой буре, из-за которой армия лишилась множества лошадей, которые, как говорили, было тридцать тысяч, но я лично ни этих лошадей, ни их останков, не видел.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2
Discussion (7)
Улий, спасибо за перевод. Ошибки в вашем тексте есть, но очень маленькие. Вот - даю копию текста - правильное написание в скобках).
Во время поездки из Ковна (Ковно) в Вильну (Вильно) мне рассказали о великом шторме (великой буре), в результате которого (из-за которой) армия потеряла (лишилась) большое количество (множества) лошадей, которые, как говорили, составляли (было) тридцать тысяч, но я лично ни лошадей, ни их следов не видел (ни этих лошадей, ни их останков, не видел).
Cnacu6o!!!
Падежи попутаны:
... потеряла большое КОЛИЧЕСТВО лошадей, КОТОРОЕ РАВНЯЛОСЬ 30-ти тысячам
лучше дословно не переводить
армия лишилась большого количества лошадей, как говорят, 30 тысяч
А я хочу отметить , что перевод названия города to Wilna (в Вильну) был сделан Улием правильно. Современный город Вильнюс раньше имел два названия до 1918 — Ви́льна, в 1919—1939 годах — Ви́льно. И в отрывке не сказано, о каком периоде времени идёт речь.
А Вик Тор этого не знает, поэтому исправил Вильну на Вильно.