Нам нужны лидеры, бродяги, мошенники и нонконформисты, которым наплевать на мнения других людей.
rogue agents
Author’s comment
We want leaders, mavericks, rogue agents, and nonconformists who don’t care about other people’s opinions (although we want this for our children so other people will think well of them—and of us as their parents).
User translations (2)
- 1.
Люди с характером\Мошенники\продажные агенты \ агенты-изгои\ переметнувшиеся агенты \сбежавший агент
Translator's comment
Нам нужны лидеры, индивидуалисты, люди с характером и нонконформисты, которых не заботит мнение других людей.
(хотя мы хотим этого же и для наших детей, чтобы другие люди думали о них хорошо—и о нас, как о родителях).
translation added by Василий Крочкин2 - 2.
мошенники
translation added by Noone001 --------------0
Discussion (13)
Увы, не подходит.
вольные агенты, агенты-перебежчики, продажные агенты
Слишком много вариантов перевода данного слова
у "rogue" есть еще значения "норовистый", "непокорный", "с норовом". Здесь можно перевести "люди с характером", "на все имеющие свое мнение, взгляд"
Да! Спасибо, Elena! Это то, что надо!
??? Мы хотим видеть своих детей лидерами, индивидуалистами, людьми с характером и нонконформистами, которых не заботит мнение окружающих (при этом окружающие должны быть самого высокого мнения о наших детях, а заодно и о нас, как их родителях). ???
или самостоятельно мыслящими? как лучше?
людьми независимых взглядов ???
Не за что, Spinster) я бы перевела maverick как человек независимых взглядов (не индивидуалист)
...although we want this for our children so other people will think well of them—and of us as their parents...
...Хотя при этом хотим, чтобы другие прислушивались к мнению наших детей, чтобы другие о них думали хорошо - а также и о нас, их родителях...(?)
Спасибо!
🙋♀️