about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
David Webbasked for translation 6 years ago
How to translate? (ru-en)

Я думаю для тебя как чемодан без ручки

User translations (1)

  1. 1.

    I think I’m like a suitcase without a handle to you - you can’t carry it around, but somehow you can’t bring yourself to throw it away.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    3

Discussion (10)

grumbleradded a comment 6 years ago

как чемодан без ручки = (как чемодан без ручки:) нести тяжело, а бросить жалко

Я, думаю, для тебя как, чемодан без ручки

Я для тебя как, чемодан без ручки = тебе меня нести тежело, а бросить жалко. Нести, конечно, - в переносном смысле. Бросить - выбросить, оставить.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

«Чемодан без ручки (— и нести тяжело, и бросить жалко)» is a metaphor that literally means a suitcase without a handle - you can't carry it nor you can bring yourself to leaving it. They can hint at a relationship where there's no love, just habit.

⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago

White elephant is used for businesses. I don’t think we have a fixed expression for this, but the Russian metaphor would work nicely in English too: “I think of you like a suitcase without a handle - you can’t carry it around, but somehow you can’t bring yourself to throw it away.“

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

🙏🙏🙏Кто добавляет перевод? 😉

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago

Hold on. They meant "I think I'm like a suitcase without a handle for you..."¿

David Webbadded a comment 5 years ago

Guys lt was difficult for me))My Russian needs practising more

Share with friends