как чемодан без ручки = (как чемодан без ручки:) нести тяжело, а бросить жалко
Я, думаю, для тебя как, чемодан без ручки
Я для тебя как, чемодан без ручки = тебе меня нести тежело, а бросить жалко. Нести, конечно, - в переносном смысле. Бросить - выбросить, оставить.
Я думаю для тебя как чемодан без ручки
User translations (1)
- 1.
I think I’m like a suitcase without a handle to you - you can’t carry it around, but somehow you can’t bring yourself to throw it away.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3
Discussion (10)
«Чемодан без ручки (— и нести тяжело, и бросить жалко)» is a metaphor that literally means a suitcase without a handle - you can't carry it nor you can bring yourself to leaving it. They can hint at a relationship where there's no love, just habit.
"White elephant" may be close. ¿
White elephant is used for businesses. I don’t think we have a fixed expression for this, but the Russian metaphor would work nicely in English too: “I think of you like a suitcase without a handle - you can’t carry it around, but somehow you can’t bring yourself to throw it away.“
🙏🙏🙏Кто добавляет перевод? 😉
Hold on. They meant "I think I'm like a suitcase without a handle for you..."¿
Ah!
👍
Guys lt was difficult for me))My Russian needs practising more
😉