about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Spinster Retiredasked for translation 9 лет назад
How to translate? (en-ru)

making a spoonful of coffee

Example

To thresh wheat in a winepress is like making a spoonful of coffee—it’s a sign of his great timidity and fear.

контекст:

A prominent resister of open doors in the Bible might be Gideon. When we meet him, he is “threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites” (Judges 6:11).

User translations (1)

  1. 1.

    сделать ещё лучше сварить) ложку кофе

    example

    To thresh wheat in a winepress is like making a spoonful of coffee—it’s a sign of his great timidity and fear.

    контекст:

    A prominent resister of open doors in the Bible might be Gideon. When we meet him, he is “threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites” (Judges 6:11).

    Example translation

    давить пшеницу прессом для винограда, всё равно что сварить ложку кофе - это признак его полости и страха.

    context:

    явный пример человека не деовющего видеть открытые двери в Библии, это пожалуй Гидеон. когда мы впервые читаем о нем, он "давит пшеницу прессом для винограда, чтобы она не досталась Мидианитам"

    Translator's comment

    не совсем понимаю, как уничтожение зерна сочетается с ложкой кофе, но пусть это будет на совести автора.

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold en-ru
    1

Discussion (6)

Sergey Kudinovadded a comment 9 лет назад

опечатка (или автозамена)? "признак полости"
наверное должно быть "признак робости"?
в остальном идеально!

Spinster Retiredadded a comment 9 лет назад

Спасибо, Igor, но я тоже не вижу никакой связи между этими манипуляциями с зернами, и уж тем более не понимаю, каким образом это свидетельствует о трусости?

Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад

автозамена, спасибо Sergey.
Spinster, ну не знаю, может надо подробнее с библейским уоеиеусиос разбираться. но тут уж Вы гораздо больший эксперт, чем я

Igor Yurchenkoadded a comment 9 лет назад

библейским контекстом

Sergey Kudinovadded a comment 9 лет назад

может быть это связано с тем, что "молотьба" пшеницы в винном прессе создает меньше шума, то же самое можно сказать о "варке" одной ложки кофе -
всё для того, чтобы привлекать меньше внимания...
поэтому это и есть признак "робости и страха"

Spinster Retiredadded a comment 9 лет назад

Спасибо, Sergey, версия, конечно, интересная, но как-то не убеждает. Боюсь, снова придется идти на поклон к доктору богословия. :)

Share with friends