"if we can give boys an emotional vocabulary and the encouragement to use it, will unclench their hearts"
Не очень понятно, относится ли they к словам или к мальчикам
They will unclench their hearts.
User translations (1)
- 1.
Они откроют свои сердца.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3
Discussion (10)
If we teach our sons to honor and value theiremotional lives, if we can give boys an emotional vocabulary and the encouragement to use it, they will unclench their hearts. (Kindlon and Thompson, 1999)
подразумевается — ОНИ — мальчики, сыновья
if we can give THEM...THEY will unclench their hearts.
мне кажется, все же, к мальчикам...
Это незывается "фантазии", а не "креатиный перевод"
Насчет мальчиков согласен
Ограничения есть. Человек, который спрашивает перевод, ваш выдуманнй контекст не знает. Хотите фантазировать - добавляейте свой контекст
@Iv Lingvo, когда нет контекста, тем более, можно перевести только почти что дословно
Я думаю, что за дословным переводом, не тратя время на ожидания здесь, разумно обращаться в Google Translate.
Вариант “недословного” перевода без учёта контекста не является неверным. Программа и сайт Lingvo работает так, что все запросы и переводы, обсуждаемые здесь, попадают в систему поиска в качестве примеров к тому или иному искомому слову. То есть, примером может стать любой вариант перевода, которые не является не верным.
А людям, которые спрашивают совета о переводе текста или фразы, можно порекомендовать сразу писать всё предложение целиком - так интереснее работать.
Кстати, этот текст уже перводили на сайте:
Кстати, той же yuliya achilova и всего лишь месяц назад.
А насчет Google Translate вы наверное шутить изволите. Именно им пользуются пресловутые китайцы. Контечно, часто или даже обычно он работает - иначе его просто не было бы. И этот случай - не исключение.
Хорошо, что вы поняли, как работает Lingvo. Может быть мусора будете меньше добавлять. В том числе и переводов с "тоской" для оригинала, где тоской и не пахнет.