Grumbler, of BELONGING TO someone! 😂 Otherwise it sounds like slavery.
Go to Questions & Answers
Tamara Rad'kovaasked for translation 6 years ago
How to translate? (ru-en)
Это невероятное ощущения принадлежности другому человеку
User translations (1)
- 1.
This unbelievable feeling of belonging to someone
translation added by grumblerGold ru-en1
Discussion (10)
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
grumbleradded a comment 6 years ago
OK, correcting... That's why I said "что бы это ни значило"
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
+++Grumbler
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
It basically means the feeling of ты - моя, и я - твой
grumbleradded a comment 6 years ago
"ты - моя" - это я понимаю
"я -твой" - почему-то не очень (чувство)
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
How do you say “I’m yours and your mine” (?)
grumbleradded a comment 6 years ago
Так и говорим "ты мой, а я твоя (навсегда/навеки)"
Но "ощущение принадлежности" - это обычно о принадлежности (к) группе людей - семье, команде, народу, обществу
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
So in English, this relates to that feeling (the first one) - belong to someone; being able to call someone your own.
grumbleradded a comment 6 years ago
Оказывается, "обручальное кольцо - это знак принадлежности другому человеку". Не знал. Впрочем, и не носил.
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
я тоже