судя по религиозной направленности второго перевода, возможно, здесь "creation" - это "творение"/"сотворение (мира)"
gender indication in creation
User translations (1)
- 1.
гендерный признак в формировании
translation added by Сергей М. (谢尔盖)Bronze en-ru0
Discussion (8)
Я не думаю, что здесь религиозная направленность, поэтому использовал слово "формирование", вместо "создания", "сотворения" и "творения".
Здесь скорее про гендерное равенство полов :)
Сейчас ведь у всех бошки только этим и забиты. Нет, чтобы библию, коран почитать, они не знаю о чём думают, никак не определятся бедненькие.
ну не знаю, у меня слово "redemption" вызывает явные религиозные ассоциации. потому и "creation" хочется в ту же сторону перевести
Ну подождём, что же нам об этом скажет автор поста.
Но я всё же склоняюсь к гендерным различиям полов, нежели к религиозной тематике.
Ребята, вы оба правы. Все дело в том, что автор не указал тему религия. А это значит, что он взял это выражение из какой-либо газеты или журнала.
Эрнст, ну Вы же не вчера сюда пришли! Это ровным счетом ничего не значит =)
O , Yes yes.. Пардон, Ja ja.. :-))