WHAT doesn’t do justice? Post the whole sentence.
do somebody justice
User translations (2)
- 1.
показать/представить кого-то в лучшем свете (/как он того заслуживает)
translation added by grumblerGold en-ru3 - 2.
to do somebody justice
EditedОтдавать должное кому-либо
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2
Discussion (12)
Elena, so if you don’t come out well in a photo, you can say “эта фотография не отдает тебе должное”?
No. As far as I understand, this expression has this meaning if used with "somebody".
This tirade, which his lordship delivered with considerable spirit, was intended no doubt to carry a moral for Clive's private hearing; and which, to do him justice, the youth was not slow to comprehend.
Эта речь, произнесенная его сиятельством с заметным воодушевлением, несомненно, предназначалась в поучение Клайву, и наш юноша, надо отдать ему должное, не замедлил понять ее смысл.
Thackeray, William Makepeace / The Newcomes
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ньюкомы
In that passage, it means something like ради справедливость. But that’s not the canonical usage of this phrase, which is why we need to see the context.
Отдавать справедливость=отдавать должное. Отдавать должное is more often used.
Не могу придумать русский аналог. Что-то вроде "показать в лучшем свете", но немного другое.
Точно!
показать как же ... xxx на самом деле есть
His description of you doesn’t do you justice.
This picture doesn’t do your wife justice.
Ладно, тогда добавлю.
да, пожалуйста 😉