Cual es la comida, tal es la deposición.
Какой стол, такой и стул.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (18)
Gracias. :)
De nada:-)
Хосе, есть ли принципиальная разница между этими двумя фразами: ¿cómo te sientes? y ¿cómo te encuentras?
¡Muchas gracias de antemano!
В принципе нет разницы. Они синонимичны. Хотя первый вариант можно сказать при здоровье., а второй при несчастных случаях.
¡Hola, José! Por favor, corrija mi receta. La escribió al dictado de una española.
Muchas gracias de antemano.
Hacemos la tostada, cogemos un diente de ajo y lo partimos por la mitad y lo restregamos por la tostada. Echamos un chorreón de aceite, pelamos el tomate, lo ponemos sobre la tostada, añadimos un poquito de sal y pongamos las lonchas de jamón encima y está lista para comer.
***La escribí al dictado de
Hacemos la tostada, cogemos un diente de ajo y lo partimos por la mitad y lo restregamos por la tostada. Echamos un chorreón de aceite, pelamos el tomate, lo ponemos sobre la tostada, añadimos un poquito de sal y ponEMOS las lonchas de jamón encima y está lista para comer.
Там куча "y", "y", "y"... :D В этом случае не очень хорошо звучит.
¡Muchísimas gracias!
pongamos - просто шедевр😂
>Даже я не знаю, что это такое. 😮 Но какое бы слово ни было, но это неправильно. Скорее «tapacitas».
Даже Я не знаю = Soy la persona más inteligente del mundo;
Я даже не знаю = No tengo ni idea;
Интересно касаемо "el más inteligente del mundo". Но "даже я", потому что я носитель испанского языка. Она не знает, и даже я не знаю.
>Но "даже я", потому что я носитель испанского языка.
Хосе, причём тут носитель Вы или нет? Я не сомневаюсь в ваших знаниях, но Вы же не будете спорить с тем, что не все носители испанского языка хорошо им владеют.
"Даже я не знаю" воспринимается так, как будто говорящий - эксперт, знающий всё, но этого не знает даже он.
>Она не знает, и даже я не знаю.
Эта фраза говорит о том, что Вы превосходите её в знаниях, осведомлены в чём-то больше, чем она.
«Даже я» может иметь разный оттенок.
А) У меня такая плохая память, но даже я смогла выучить это стихотворение.
В) Даже я не могу себе позволить купить это украшение, несмотря на то, что я очень богата.
С) Я совсем не умею готовить, но даже я могу пожарить яичницу.
При том, что слово-то незнакомо для неё, и даже для меня, ведь я носитель испанского, причём у меня есть интернет.
А в чём "ошибка", если я именно это имею в виду? Или в таком случае, это слишком? Я вас не понимаю. 😮 Но всё равно спасибо за то, что вы написали оттенки.
Вы же не будете спорить с тем, что не все носители испанского языка хорошо им владеют.
При чём тут такой комментарий? Вы намекаеете на то, что я в том числе? 😉
При том, что слово-то незнакомо для неё, и даже для меня, ведь я носитель испанского, причём у меня есть интернет.
Вы очень удивитесь, если я Вам скажу, что у меня тоже есть интернет.😆
Вы же не будете спорить с тем, что не все носители испанского языка хорошо им владеют.
>При чём тут такой комментарий? Вы намекаеете на то, что я в том числе? 😉
Перед этим я написала - «Я не сомневаюсь в ваших знаниях»
А в чём "ошибка", если я именно это имею в виду? Или в таком случае, это слишком? Я вас не понимаю. 😮
Вы меня удивили! Всё знаете. У Вас есть интернет. И не понимаете меня. Ну просто ужас какой-то!😆