We use this in three ways:
Come on now!
User translations (8)
- 1.
Что ещё за шуточки?!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4 - 2.4
- 3.
да брось ты!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru4 - 4.
Да что это такое!
translation added by Leon LeonSilver en-ru2 - 5.
Шевелись ты!
translation added by Leon LeonSilver en-ru2 - 6.
Да ладно!
translation added by Leon LeonSilver en-ru2 - 7.
Давайте, побыстрее!
translation added by Rus Khall1 - 8.
Давай же!
translation added by Rus Khall1
Discussion (18)
(1) When you push someone to be reasonable or be honest about something: [wife]: Gross! Every time I see one of these shows where they make people eat insects, I could vomit! [husband]: Come on now... are you telling me that if someone offered you a million dollars, you wouldn't eat a little worm? (In this case you can also say "come off it...")
(2) Used in a soothing way when you want to dissuade someone from feeling bad or jumping to the wrong conclusion: [mother]: Some birthday! All the kids called me, but not one of them came to visit. [husband]: (sweetly) Come on now, honey, you know they adore you. They simply have their own lives now and can't just drop everything a drive three hours to see you.
(3) A cry of frustration and disbelief when you walk into a situation that you thought was resolved and find that's it's still happening or back to its original state: [a mother comes home and finds the kids have baked cookies and left flour everywhere and pans in the sink]: Come on now!! I cleaned this kitchen from top to bottom before I left! This looks like a war zone! (In this way you can also say "you've got to be kidding (me)!"
+++Igor!
Uly, Что ЭТО еще за шуточка?!
More idiomatic: Что ещё за шуточки?!
Спасибо!
Жена: Фу, гадость какая! Всякий раз, как смотрю эти шоу, где людей заставляют есть червяков, меня тошнит!
Муж: Да ладно! Ты что, хочешь сказать, что если бы кто-нибудь предложил тебе миллион долларов, ты бы не съела маленького червячка?
Мама: Ну и день рождения! Все детки поздравили по телефону, но никто не приехал.
Муж (ласково): Ну ладно, не расстраивайся, дорогая. Ты же знаешь, они тебя обожают.Просто теперь у каждого из них своя жизнь, и они не могут вот так все бросить, чтобы навестить тебя, потратив три часа на дорогу.
[Мама приходит домой и видит, что дети испекли печенье, перепачкали все мукой, а сковородки оставили в раковине]
Да что ж это такое! ] Я вылизала всю кухню перед уходом! А теперь она похожа на зону боевых действий!
Elena+++
😁
Elena, thank you! Very helpful. These are going straight into my notebook - do not pass go and do not collect $200)))
Question, in the first exchange, ¿could you also use да брось ты.
Uly, my pleasure. For you only $100 😁
I wouldn't use Да брось ты in the first snippet... I'll make up some examples...
- Очень дорогой подарок он мне сделал. Не знаю, как отблагодарить.
- Да брось ты, для него это сущие пустяки.
- Ну что ж ты, дочка, никак за уроки не сядешь... Уж экзамен на носу.
- Да брось ты, пап. Ты ж знаешь, я у тебя талантливая, сдам.
Here "брось ты" is close to "stop thinking about it, don't worry, never mind". In this meaning it's close to "да ладно" and they can be interchangeable.
I think in the first snipper "да ладно" is closer to "так я тебе и поверил", "ты преувеличиваешь".
Btw, thank you for your translations, they are in my notebook)
Thank you)))
🙋♀️