without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
come on
фраз. гл.
наступать, надвигаться; приближаться
появляться на сцене, выходить на поле
делать успехи; продвигаться
разг. зреть, спеть, поспевать (о растениях)
включаться (о приборе); зажигаться, загораться (о свете)
рассматриваться, слушаться (в суде)
разг. вести себя (каким-л. образом)
разг. заигрывать, приставать
межд.; разг.
давай, вперёд (побуждение к действию или возглас одобрения)
выражение раздражения или недовольства
AmericanEnglish (En-Ru)
come on
начинаться, появляться
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
"Dilsey say for you all to come on to the house.— Дилси велела, чтоб вы шли домой.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
You must come on Sundays.Приходи ко мне по воскресеньям.Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
'Well, you come on in to the Brothers, William.- Заходи, Уильям, к "Трем братьям".King, Stephen / ThinnerКинг, Стивен / ХудеющийХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008ThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984
Risca, Kinson, Mareth, and two hundred more had come on ahead to take measure of the situation.Риска, Кинсон, Марет и с ними двести воинов вышли вперед, чтобы разведать обстановку.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
"You might have come on too strong.- Ты действуешь слишком уж напористо.Mead, Richelle / Succubus DreamsМид, Райчел / Сны суккубаСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
"If you come on the wrong day again you'll just have to go away without a ride."— Если еще когда-нибудь заявишься не в свой день, пойдешь назад не солоно хлебавши.Tey, Josephine / Brat FarrarТэй, Джозефина / МистификацияМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Brat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. Latham
Unless it was that idiot Wyzak did something—come on!Или этот идиот Вайзек устроил. Нужно идти!Bujold, Lois McMaster / Falling FreeБуджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, переводFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster Bujold
"I see the 'poor knight' has come on the scene again,"- said Evgenie Pavlovitch, stepping to Aglaya's side.-"Значит, "бедный рыцарь" опять на сцене?" - спросил было Евгений Павлович, подходя к Аглае.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Come home at once; come on!Пойдемте домой сейчас, сейчас!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
I have a good view from here of the sun setting over the sea, and though there is still plenty of daylight left - it has been a splendid day - I can see, here and there, lights starting to come on all along the shore.Отсюда открывается хорошая панорама заката над морем, и, хотя еще вполне светло – день выдался великолепный, – я вижу, как вдоль берега здесь и там зажигаются огоньки.Ishiguro, Kadzuo / The Remains of the DayИсигуро, Кадзуо / Остаток дняОстаток дняИсигуро, КадзуоThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo Ishiguro
I shouldn’t dare come on parade—no, nor yet fatigue duty—in this condition in the Old Country; but it don’t matter here.Конечно, я не рискнул бы показаться на параде дома...Нет, пока что обходимся без таких занудностей... У нас это не имеет значения.Kipling, Joseph Rudyard / From sea to seaКиплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983From sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLC
"Oh, come on," growled Edmund. "We've got to go.- Пойдемте же, - рявкнул Эдмунд. - Мы должны идти.Lewis, Clive S. / Prince CaspianЛьюис, Клайв С. / Принц КаспианПринц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги БухинойPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
The flame will automatically and the hotplate indicator light will come on.Газ автоматически поджигается, и индикатор конфорки начинает светиться.© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 08.06.2011© BSH Munich, Germanyhttp://portal.bsh-partner.com 08.06.2011
Completely carried away now, I fluttered my hands in the air, as if I was talking to Gesar. “Oh, come on, Bo—Foma!Я замахал руками, совершенно увлекшись и чувствуя себя так, будто разговаривал с Гесером: – Да бросьте, Бо... Фома!Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
"The Germans could come on," I said.– Немцы могли продвинуться дальше, – сказал я.Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Прощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961A Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's Sons
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
давай, действуй
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 2.
давай
translation added by Andrei Rumyantsev - 3.
Come on! - Прекрати
translation added by grumblerGold en-ru
Collocations
come on line
включиться в контур управления
come on!
ну-ка
say "come on"
нукать
Oh, come on
Да ладно тебе