«Это была поговорка в его семье, которую он слышал много раз, затёртая напрочь, ...». Концовку не так просто перефразировать.))
Go to Questions & Answers
Y Yasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)
It was a family adage he had heard many times, irrevocably overused and rarely true.
User translations (1)
- 1.
Это был семейный афоризм, который он слышал много раз, затертый от частого употребления и редко произносимый к месту.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2
Discussion (7)
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
The ending means that the wisdom found in the adage almost never ended up applying to any of their real-life situations.
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago
Значит, мы правильно поняли))
⁌ ULY ⁍added a comment 6 years ago
Ok, just checking since I don’t really understand the Russian)))
Tatiana Gerasimenkoadded a comment 6 years ago
😊👍
Y Yadded a comment 6 years ago
Думаю, можно перевести как-то так :)
Он много раз слышал эту семейную присказку, (безвозвратно) затертую до дыр/ давно уже ставшую избитой фразой и редко применимую в реальной жизни.
Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago
rarely true значит, что она редко была уместной в конкретной ситуации