about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Бутерброд с вареньемasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)

Americans often travel for pleasure or business leaving their home vacant for months at a time.

Author’s comment

как в этом контексте правильно перевести at a time?

User translations (1)

  1. 1.

    for months at a time.

    Edited

    на несколько месяцев подряд (/за раз/временами)

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    1

Discussion (7)

RUFI РУФЬadded a comment 6 years ago

на английском "at a time" означает "during any one period". Правильный перевод будет "за раз", но по-русски не звучит. Я бы перевела бы так: "...................., каждый раз оставляя свои дома пустующими месяцами.

grumbleradded a comment 6 years ago

Почему бы тогда не сказать every time?
На самом деле имеется в виду не повторяемость ("каждый"), а то, что "месяцы" набираются ЗА один раз, а не в сумме за несколько раз.

grumbleradded a comment 6 years ago

"временами" - это, конечно, не "за раз" и не "подряд", но "оставляя временами на месяцы" передает именно этот смысл.

RUFI РУФЬadded a comment 6 years ago

grumbler, русский язык не совсем "великий и могучий", как многие в это верят. Каждый раз, когда я говорю на анг-м, а поражаюсь логике анг языка.Я с вами соглашусь, что приемлемый перевод "на несколько месяцев подряд". То есть "When americans often travel for pleasure & business, (every time) they leave their home vacant for several months".

grumbleradded a comment 6 years ago

Ваше "то есть" - это скорее несогласие, чем согласие.
А насчет "логики", в этом некоторые действительно видят слабость английского, отсутствие возможностей. Меньше форм слов и из-за этого жесткий порядок, необходимость в служебных словах... - как в формальных языках программирования.
Лично я согласен, что русский - более могучий, чем английский. Поэтому и научить ему гораздо труднее.

RUFI РУФЬadded a comment 6 years ago

Я предпочитаю логику.

Share with friends