на время
Americans often travel for pleasure or business leaving their home vacant for months at a time.
Author’s comment
как в этом контексте правильно перевести at a time?
User translations (1)
- 1.
for months at a time.
Editedна несколько месяцев подряд (/за раз/временами)
Translator's comment
translation added by grumblerGold en-ru1
Discussion (7)
на английском "at a time" означает "during any one period". Правильный перевод будет "за раз", но по-русски не звучит. Я бы перевела бы так: "...................., каждый раз оставляя свои дома пустующими месяцами.
Почему бы тогда не сказать every time?
На самом деле имеется в виду не повторяемость ("каждый"), а то, что "месяцы" набираются ЗА один раз, а не в сумме за несколько раз.
"временами" - это, конечно, не "за раз" и не "подряд", но "оставляя временами на месяцы" передает именно этот смысл.
grumbler, русский язык не совсем "великий и могучий", как многие в это верят. Каждый раз, когда я говорю на анг-м, а поражаюсь логике анг языка.Я с вами соглашусь, что приемлемый перевод "на несколько месяцев подряд". То есть "When americans often travel for pleasure & business, (every time) they leave their home vacant for several months".
Ваше "то есть" - это скорее несогласие, чем согласие.
А насчет "логики", в этом некоторые действительно видят слабость английского, отсутствие возможностей. Меньше форм слов и из-за этого жесткий порядок, необходимость в служебных словах... - как в формальных языках программирования.
Лично я согласен, что русский - более могучий, чем английский. Поэтому и научить ему гораздо труднее.
Я предпочитаю логику.