about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Игорь Ободовскийasked for translation 6 years ago
How to translate? (ru-en)

ты пять лет была в моих мыслях, с тех пор как впервые увидел тебя

User translations (4)

  1. 1.

    I've been thinking of you for the five years since I first saw you

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    3
  2. 2.

    you've been in my thoughts since I first saw you five years ago

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    3
  3. 3.

    you were in my thoughts for five years after I first saw you

    translation added by ⦿ ULY
    Gold ru-en
    3
  4. 4.

    You've been on my mind for five years, since the first time I saw you.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
    2

Discussion (14)

⦿ ULYadded a comment 6 years ago

Elena, ...for THE five years since I first saw you.

⦿ ULYadded a comment 6 years ago

+++Tatiana

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Uly, I don't get it - the article is needed in my version and in Tatiana's version it's not needed?
What does the definite article mean here?

⦿ ULYadded a comment 6 years ago

Because your sentence is in the present and the present always has an implied NOW as it's temporal adverb. Consequently NOW and FIVE YEARS mean the same thing in your version = THIS WHOLE TIME (definite), which started five years ago.

⦿ ULYadded a comment 6 years ago

My translation is also in the present, which is why I changed it around and said "since I first saw you five years ago." Tatiana did the same thing: ...since THE first time I saw you. She also used two separate temporal expressions "for five years" and "since the first time I saw you," which also makes sense.

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Unfortunately I don't quite understand

⦿ ULYadded a comment 6 years ago

Ok, if you were speaking about the past, you would say "I thought about you for five years" and that would have a beginning and an end - from 1990 to 1996, for example. But in the present, it's harder to express this with a time limit because there IS no limit - saw him five years ago and you're still thinking about him today, tomorrow, the day after tomorrow... So ideally in this situation, you would say "I saw you for the first time five years ago and I've been thinking about you THIS WHOLE TIME or ALL THIS TIME or, in keeping with the definite time frames, THE WHOLE FIVE YEARS or ALL THESE FIVE YEARS.

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

I got the difference between the past and the present, but Tatiana's version is also in the present and here I don't understand the difference.

⦿ ULYadded a comment 6 years ago

Instead of saying “for (the) five years since I first saw you” she broke it up into two separate temporal phrases: for five years (and then explains in a separate clause) since the first time I saw you.

⦿ ULYadded a comment 6 years ago

In that case, yes.

Elena Bogomolovaadded a comment 6 years ago

Ok, then I could have added a comma...
Казнить нельзя помиловать 😀 Thanks.

⦿ ULYadded a comment 6 years ago

Yes, you could have - but your new version is more “English”

Share with friends