А я и не говорила, что у Alex Sv неверный перевод. Как раз, мне было интересно увидеть, что многие лингвисты говорят о том, что to curb one's dog означает убирать за собакой.
Что меня смущает в выражении to curb one's dog, так это то, что по поводу его значения нет единого мнения даже у специалистов-нейтивов, что тогда говорить о простых людях. Если есть простое, однозначное и более употребительное, зачем усложнять?
Вот выражение "Я LOL" - "Я ржу нимагу". А в чатах наша молодежь часто употребляет "Ты LOL" - "Ты клоун". Значение изменилось с ГЛАГОЛА на ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ или СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
Да, язык меняется, но не нами (я про английский). Поэтому наша участь, я думаю, быть всё-таки консервативными. И людям по возможности давать в качестве перевода те варианты, которые не вызовут у них проблемы при их употреблении. При этом я двумя руками за подобные обсуждения.
To CURB your dog means to lead it to the curb to do its business - whether or not you pick said business up after it's done. So it doesn't effectively translate the original sentiment here if this means to physically bend over and pick it up. I see these as two separate steps in the process of taking your dog out.
Elena, "to remove one's dog's waste" sounds more like a definition/explanation than a translation. Also, REMOVE is a little iffy - you can remove it from the grass and put it on the porch)))