есть такая литературная метафора, которая представлена в вашем примере в сокращённой форме to climb inside each other mouth. Очень редко и весьма индивидуально. Можно отнести к синонимичной группе глагола arouse. Кажется, что перевод ее индивидуален, в зависимости от поэтических наклонностей переводящего. Как понятно из предложного обстоятельства, ни о каких объятиях эта словосочетание не сообщает, может быть, только подразумевает.
Ольга Великоваadded a note 6 years ago
Речь идет о том, что они переплелись в объятиях? Предложение: I slipped off to be with Edmond and we said even less than usual only climbed inside each other for comfort and oblivion and fell asleep that way...
Discussion (8)
почему mouth? Может быть и bodies, и minds и даже dreams, и просто inside each other.
И я бы не сказал, что так уж редко - https://www.google.com/search?q="climb+inside+each+other"&client=firefox-b
Яснее не стало и Google не помог( Хотя, может, я лениво ищу - книга интересная, читаю дальше))
Яснее не стало и Google не помог( Хотя, может, я лениво ищу - книга интересная, читаю дальше))
Яснее не стало и Google не помог( Хотя, может, я лениво ищу - книга интересная, читаю дальше))
Смысл понятен, вы были правы. Переплелись, тесно прижались друг к другу, слились в объятии.
Глагол climb означает не только взбираться, но и влезать, не только вверх. I climbed into bed and pretended to be asleep. — Я забрался в постель и притворился спящим. Поэтому привел пример с mouth, как наиболее приличный. А так, конечно, согласен, и те существительные, которые вы привели и что-нибудь другое. ( climb into ) влезть ( во что-л. ) ; натянуть на себя He climbed into his clothes. — Он натянул на себя одежду.
Поэтому, переводится метафорически, чтобы не возникло превратное впечатление, как, например, от фильма "История любви" при дословном, вне социо-культурного контекста, подстрочном переводе.
Тоже согласен. Переплелись. Хотя подтекст широкий. Извиняюсь.