как перевестм на русский в юридическом контексте? имеется в виду дело, основанное только на словесных показаниях
he said she said
User translations (1)
- 1.
он сказал, что она сказала
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (18)
Валерий, да ладно)))))
выражать, выступать, заявлять,
имеется в виду "показания, основанные только на словах"
что-то вроде "его слово против ее"
Я сказал, что ты сказал, а он сказал, что ты врёшь, что ты на это скажешь?
wtf?
А wtf - это что?
Дмитрий,
Валерий перевёл то, что написано. Может быть контекст пошире можно посмотреть?
я написал контекст в первом комментарии.
Я имею в виду сам английский текст, предложение, а не описание ситуации.
In the legal context, here is my bottom line: A “he said, she said” case is incredibly difficult to prove. But this case is even weaker than that. Dr. Ford identified other witnesses to the event, and those witnesses either refuted her allegations or failed to corroborate them. For the reasons discussed below, I do not think that a reasonable prosecutor would bring this case based on the evidence before the Committee. Nor do I believe that this evidence is sufficient to satisfy the preponderance-of-the-evidence standard.
я прекрасео понимаю смысл. меня интересует русский аналог "he said she said" - это дело, основанное исключительно на словесных показаниях
Достаточно было и одного предложения: [A “he said, she said” case is incredibly difficult to prove]. Теперь, когда появились кавычки, видно, что это характеризует тип этого дела. Я бы перевёл примерно так: В ситуациях типа «он сказал, она сказала» весьма трудно что-либо доказать. Или в ситуациях типа «одна баба сказала»... Не думаю, что для этого выражения, взятого в кавычки, есть какой-то прямой русскоязычный аналог. Можно забить на кавычки, и написать так, как Вы сами определили: В деле, основанном только на устных показаниях очень трудно что-либо доказать.
Далеко не всегда можно сделать перевод по словесной структуре близкий к оригиналу. В большинстве случаев остаётся только как можно точней передать смысл и эмоции, но уже совсем по-другому, именно в русле русского языка.
Вот, чем самого...
...чем смог...
вот, я именно хочу найти точный аналог в русле русского языка. что-то вроде "одна баба сказала", но более формально
Ну тогда точный аналог и есть самый дословный: В деле типа «он сказал, она сказала» - точнее некуда, и без бабы. Оригинал ведь тоже слишком формальным не назовешь. Я считаю, что по степени формальности вполне адекватно.
Или так: В делах типа «Он говорит так, она говорит эдак»...