si acaso
1) если, в случае, если; если вдруг
2) если только
No necesito la aprobación de nadie; si acaso, la de mi director.
Author’s comment
si acaso
User translations (2)
- 1.
'мне не нужно ничьё одобрение. если будет нужно, спрошу его у кого-нибудь другого (не у тебя)'
translation added by Julia Dobrynina0 - 2.
Мне не нужно ничьё одобрение, разве что, одобрение моего начальника.
translation added by Елена КGold es-ru0
Discussion (15)
В испанском есть и "por si acaso" (на всякий случае), и "acaso" (разве), и "si acaso". Последнее может быть и "самое большее" на русском. Это всё же запутанное переводить в зависимости от контекста.
* на всякий случаЙ
José, estoy completamente de acuerdo con Ud. Siempre depende del contexto.
¿Cómo expresar la manera dubitativa? Por ejemplo: "Él está aprendiendo seis idiomas extranjeros. Si acaso llega a aprender [al menos] uno...".
¿A usted no le ha gustado mi traducción de la frase “No necesito la aprobación de nadie; si acaso, la de mi director.”? Puedo eliminarla.))
Sí, y me gusta. Es que no entiendo por qué no hay una expresión fija en ruso. :-( Спасибо за перевод! :-)
"Él está aprendiendo seis idiomas extranjeros. Si acaso llega a aprender [al menos] uno...".
Он изучает шесть иностранных языков. Если вообще постигнет (если вдруг выучит) хоть один ...
☺️
Se refiere a “разве что“?
O sea, significa: Dudo mucho que él llegue a aprender uno; si acaso llega a prender uno; a duras penas llegará a aprender uno; a lo sumo podría aprender uno.
«если вообще постигнет (выучит) хоть один» es lo mismo que - dudo mucho que él llegue a aprender uno.
Вот! Для меня "если вообще" звучит лучше. Тогда, в моём исходном предложении можно ли сказать "Мне не нужно ничьё одобрение, ЕСЛИ ВООБЩЕ одобрение моего начальника/директора"?
No, en este contexto no. El sentido de la frase: me da igual la aprobación de alguien (estoy seguro de lo que hago) pero a veces, necesito la aprobación de mi jefe, ¿sí? Si acaso - разве что, если только. Мне не нужно ничьё одобрение, но иногда или в зависимости от каких-либо обстоятельств , (ну если только) одобрение моего начальника мне необходимо, нужно.
Por ejemplo, человек собирается сделать что-то, но его мучают сомнения и он подумывает о том, что бы получить чьё либо одобрение и одновременно думает о том нужно ли ему чужое одобрение (насколько мне будет полезно его одобрение, если вообще оно мне нужно). Он больше склоняется к тому, что оно ему не нужно.
'мне не нужно ничьё одобрение. если будет нужно, спрошу у кого-нибудь другого (не у тебя)'. Полностью фраза звучит 'no necesito la aprobación de nadie. si acaso la necesito, necesito la de mi director'