>imagine ...
Представил — выкипает ... The water was bubbling away on the stove. — Вода выкипала на плите.
bubble away
User translations (1)
- 1.
кипеть и кипеть
Translator's comment
AWAY with verbs expresses actions that are prolonged, uncontrolled, extreme... in this case, imagine a pot of something boiling at full flame, rolling loudly and left to do so by someone.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru1
Discussion (8)
That would be boiling down.
You can use away like this with a lot of verbs that express a detained action: When I got to the house, she was talking away on the phone. (= talking and talking). In this case, it implies that someone left a pot of liquid boiling and boiling on the stove.
boil down — выпаривать (дело идет к сгущению того, что варится)
bubble away — выкипать (то, что кипит, постепенно улетучивается прочь вместе с пузырьками); испаряться
But that’s a different AWAY - that one means that something boils until there’s nothing left. There’s another AWAY that just means at full speed and uncontrollably with no reference to evaporation. Just that at the moment that someone notices it, it’s boiling and boiling.
Да, русские используют повтор как своего рода аналог английского Continuous, но это бывает редко.
В разговорной речи почти не встречается.
Если, например, мама left a pot of liquid boiling and boiling on the stove, а сама пошла в интернет, то ребенок, увидев the boiling pot, крикнет ей: «Ма, у тя кастрюля кипит/выкипает!» (даже with no reference to evaporation) и сам побежит дальше сидеть в интернете.
В литературном можно встретить.
Если писатель описывает подобную ситуацию, то он скажет типа «а вода всё кипела на плите», или «вода продолжала кипеть/выкипать на плите», или «вода кипела и кипела на плите» (эмфатически).
bubble away в технике и на кухне еще можно передавать как пузыриться, булькать, бурчать, урчать (The heater had been adjusted to give a temperature of 76°F, and the filter was bubbling away nicely. / We could hear the porridge bubbling away in the pot.)
bubble away в переносном — не стихать (...political tensions that have been bubbling away for years...)
Ok, thank you for the explanation, now I understand)))