I would translate this simply as ДО: “The forensic team tried to piece together the two hours leading up to the victim’s death.” (= before the victim’s death)
Leading up to
User translations (3)
- 1.
до...; вплоть до...
example
“My roommate was so worried about graduating that I didn’t see him come out of his room one time during the week leading up to exams.”
Example translation
Мой сосед по комнате так переживал о выпускном, что я не видел, чтобы он выходил из комнаты, одно время, в течение недели (вплоть) до экзаменов.
translation added by Alex SvSilver en-ru2 - 2.
Lead up to
Editedприводить к
example
The newspapers faithfully reported theevents that led up to the Minister's dismissal.
Example translation
Газеты точно изложили события, которые привели к отставке министра.
translation added by Alex SvSilver en-ru1 - 3.1
Discussion (6)
Alex, there’s no reason to change this. We use it as such all the time.
what does "we use it as such" mean ? I didn't get it :(
“leading up to” правильно так, как и есть (=as such)
lead up to isn't widely used?
Is leading up to commonly used?
LEADING UP TO is extensively used when you refer to the time before something happened: “My roommate was so worried about graduating that I didn’t see him come out of his room one time during the week leading up to exams.”