I’ve got you under my skin
I’ve got you deep in the heart of me
So deep in my heart
That you’re really a part of me
I’ve got you under my skin
.....
Cole Porter, Lyrics ”I’ve Got You Under My Skin” Warner/Chappell Music, Inc.
i've got you under my skin
User translations (2)
- 1.
Ты частичка меня, ты прямо во мне (дословно: ты у меня под кожей)
translation added by Alexander АkimovGold en-ru2 - 2.
ты меня уже достал(а)
translation added by Alex SvSilver en-ru1
Discussion (19)
но здесь-то иное значение)
Это выражение в позитивном значении тоже используется:
Там даже написано, что I've got you under my skin - positive,
while
He gets under my skin - negative.
Так что, похоже, Ваш вариант правильный. Добавляйте скорее)
А нам с Alex, наверное, нужно удалять свои.
Прежде чем удалять, лучше у Ули спросить. Я так понял, что и в негативном смысле употребляется.
Прочитайте в конце - I've got you ...- positive He is under my skin - negative...У Ули, конечно, спросим.
Скорее всего именно так. Но для ясности - Ули.
Интересно, если Loob from UK видит разницу между этими фразами, то какой будет подстрочник для русского?
"I've got you under my skin" - я имею тебя под кожей.
"she gets under my skin" - она залезла мне под кожу.
Так?
Я имею тебя - так по-русски не говорят. По-русски - ТЫ У МЕНЯ под кожей.
я ж про Подстрочник спрашиваю ))
Как это видят нейтивы английские
This means that I feel so close to you that you’re like a part of me.
+++Alex
Thanks to Cole Porter and Frank Sinatra;
Special Thanks to Uly Marrero.
You’re very welcome 😉
And yes, The other translations are incorrect.
Thanks, Uly👍. Alex is the winner 🥇
👍🏼
Ты частичка меня, ты прямо во мне (дословно: ты у меня под кожей)
that's a negative meaning for that expression