смысл непонятен
больше кого?
Интервьюеров обычно больше, чем один, а о коллективных собеседованиях со многим кандидатами сразу я что-то не слыхал.
Бывают деловые игры, но это уже не собеседование.
Yes, (so much that) it’s tiring. But (I) like to receive interviews. I like it as long as it’s individual interviews. [smiles] I did well if I did the interview alone, when there’re more people I’m unwilling to do it well.
User translations (2)
- 1.
Yes, (so much SO that) it’s EXHAUSTING. But I like GIVING interviews. I like it as long as THEY’RE ONE-ON-ONE interviews. [smiles] I DO well if IT’S JUST ME AND THE INTERVIEWER. When there ARE more people, I JUST DON’T _ do _ well.
EditedДа, (так много, что) это утомляет. Но я люблю давать интервью. Мне нравится, когда интервью один на один. (улыбается) У меня хорошо получается, когда интервью берут только у меня. А когда в нем участвуют больше людей, у меня получается не очень.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru3 - 2.
Yes, (so much SO that) it’s EXHAUSTING. But I like GIVING interviews. I like it as long as THEY’RE ONE-ON-ONE interviews. [smiles] I DO well if IT’S JUST ME AND THE INTERVIEWER. When there ARE more people, I’m JUST DON’T _ do _ well.
Edited* * *
translation added by ⦿ ULYGold en-ru2
Discussion (64)
Ну, если Вы говорите, что собеседований со многими кандидатами не бывает, значит больше интервьюеров, и тогда смысл понятен, разве не так?
Разве это носитель написал?
Это перевод с корейского. И переводил, наверное, кореец.
Елена, это очень странный каприз - предпочитать собеседования один на один.
Видится! Невероятно неестественен.
Ну, за капризы мы не отвечаем)
Uly, "Видно!", "Оно и видно!", "Сразу видно!")
Юлия, бросайте вы эту чушь. Ищите оригинал на корейском и переводите его.
Вот, Юлия, учитесь!
Спасибо Елена!
спасибо
Grumbler 😂 you crack me up
👍
crack somebody up - I had to look it up
good expression
hahahaha, I’m glad you like it 👍🏼
I've found "to receive an interview" here:
In that case, it means that an employer won’t GRANT an interview as the first step in the hiring process - it doesn’t apply to celebrities GIVING interviews.
Furthermore, as an editor, if that title passed my desk, I would never allow RECEIVE - I would change it to GET lickety split.
Wow, lickety split))
Then I'm deleting my translation lickety split)))
Elena's перевод и был о *собеседованях* при приеме на работу.
У меня была гипотеза, что это о celebrity/journalist и интервью, но она не получила развития.
What перевод are you talking about? Nobody has переводeated anything - I corrected it.
I'm just don't - здесь явно что-то лишнее))
Тот, который Елена удалила.
И этот -
Elena sees that as an employer-applicant interview, whereas Grumbler consider it as a celebrity-journalist one.
*I just don’t...
It is a celebrity interview from the sounds of it.
One of those fucking Korean boy bands that are so popular now.
+++Elena
Grumbler говорит, что это про работу. Uly, переводиaited под твоим чутким руководством 😁
Uly, I have a feeling that you don't realise that in Russian these are two distinct words - собеседование и интервью.
Nowadays интервью is used frequently instead of собеседование, but not vice versa. Собеседование - это только о приеме на работу/учебу/...
Но если это об интервью музыканта, то странно, что музыкант неудачно дает интервью, если в нем принимает участие много народа... как правило, интервью у артистов берут один на один... Наверное, это все же про работу.
И Елена, похоже, продолжает настаивать, что это собеседования при приеме на работу
Бывают еще и "интервью" типа пресс-конференции. Возможно это и имеется в виду. Думаю, пора прекращать гадать. Оно того не заслуживает, особенно если это дейсвительно "fucking Korean boy bands"
Thank you for the clarification, Grumbler. You’re right - I didn’t now the difference. I guess the ball is in Yulia’s court to clear up our doubts.
Grumbler 😂😂😂
это интервью корейского поп музыканта
Елена, пора опять удалять...
Hahahahahahahahahahahaha
Elena, time to eat crow)))
У вас здесь весело.))))
Спасибо корейцам
А Юлия пораньше не могла сказать 😉
Не было бы так весело)))))
Надеюсь, у Елены нет воро... шляпы)))))
А Юлия давным-давно должна была приподнять завесу загадки этих запросов)))
В Москве около трёх часов ночи. Не лучшее время для интеллектуальных головоломок.)
Нам не привыкать to eat crow )))
И это все из-за Юлии)))
То в лужу сядем, то шляпу жуём)))
Татьяна, crow и hat - большая разница.
Могу предложить более аппетитный humble pie
If it's just me and the interview - когда интервью берут только у меня.
Елена, возможно, я рискую лишить тебя сна, но это... неточно, пмсм.
А куда от разницы деться, Грамблер? Не мне Вам говорить, что это идиома. Хорошо, предложите другое русское соответствие вместо «съесть шляпу»!
Татьяна, в чем неточность?
Непонятно, какая альтернатива.
Их много и один интервьюер? - вряд ли
Их много и интервьюеров много? Он один и много интервьюеров? - И то, и другое уже не интервью.
Хотя я вроде уже зарекся гадать.
Ситуация, когда интервью берут у двух и более знаменитостей здесь вряд ли рассматривается как альтернатива. Скорее, несколько журналистов на одну звезду. В любом случае, чтобы не было недоразумений, почему бы не сказать: когда только я и журналист и т.п. Не тот случай, когда нужно перефразировать.
Интервью могут брать и у группы...
Знаменитостей?
"Интервью́ (англ. interview) — разновидность разговора, беседы между двумя и более людьми, при которой интервьюер задаёт вопросы своим собеседникам и получает от них ответы." -
"In common parlance, the word "interview" refers to a one-on-one conversation with one person acting in the role of the interviewer and the other in the role of the interviewee. ... " -
Hmmmmmmm....
Однако...
Да, (так много, что) это утомляет. Но я люблю давать интервью. Мне это нравится до тех пор, пока интервьюируют индивидуально (меня одного). (улыбается) У меня хорошо получается, когда интервью берут только у меня. А когда в нем участвуют больше людей, у меня нет желания стараться.
< Это - обычный корейский английский>
Я бы только as long as перевела как у Елены (правда, получилось слишком много «когда»)) , либо «при условии».)
Заметьте, в оригинале все союзы разные as long as, if, when.))
Похоже, я ошиблась с этим «съесть шляпу». Приходилось встречать его употребление в этом значении, но, видимо, оно было ошибочным. Справочники твердят, что «съесть шляпу» означает «настаивать на своём». Например, в нашем случае Грамблер мог сказать: «Да я готов шляпу съесть, что здесь речь идёт об интервью со звездой, а не о собеседовании при приёме на работу!». Приношу свои глубочайшие извинения за то, что внесла некоторую сумятицу в обсуждение)))))