Объясните, пожалуйста, почему в предложении "Some friends of mine are building their own house" мы используем выражение "of mine". Когда можно и нужно его использовать?
#Life
User translations(2)
1.
(см. ниже)
Translator's comment
Предположу, что здесь это единственный вариант для передачи значений: "друзья мои, но неопределенные". Надо сохранить и принадлежность (мои), и неопределенность, т.е. не все мои друзья и собеседник не знает, какие.
"My friends" не исключает понимания "все друзья" или "известные вам друзья".
My, his, their часто заменяет опр. артикль. Напр., "я положил в сумку" говорят "into my bag" вместо логичного "the bag", при этом "my" точно играет роль определенного артикля.
С другой стороны, "Some of my friends" будет значить "некоторые из моих друзей", т.е. не все, речь здесь о количестве из-за второго значения some.
Кстати,
"of yours, of his" часто используется с иронией или неодобрительно: "that friend of yours".
Объясните, пожалуйста, почему в предложении "Some friends of mine are building their own house" мы используем выражение "of mine". Когда можно и нужно его использовать?
Example translation
'a friend of mine' можно легко заменить 'my friend'. Разница будет небольшой: 'один из моих друзей' и 'мой друг' соответственно. То есть, my friend - более специфичное выражение