Татьяна, а почему Вы решили проигнорировать грамматическую форму вопросительного предложения?
мы насвсегда прощаемся ?
User translations (4)
- 1.
мы навсегда прощаемся?
EditedWe're parting forever?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2 - 2.
мы навсегда прощаемся ?
EditedWe're saying good bye forever?
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2 - 3.
мы навсегда прощаемся?
EditedAre we parting for good?
translation added by Alexander АkimovGold ru-en0 - 4.
Are we separating for good?
translation added by Dimitry Ostretsov0
Discussion (4)
В порядке слов я увидела не вопрос в чистом виде (когда человек не знает ответ), а некое утверждение (почти 100%-ная уверенность в положительном ответе) в виде вопроса (слабенькая надежда на отрицательный ответ). Если не ошибаюсь, в современном языке в подобных вопросах сохраняется прямой порядок слов.
Сравните:
Did you call me? (The speaker's phone was switched off or out of order and they don't know whether the person they're talking to called them or not.)
You called me? (The speaker sees a missed call from someone and they're asking them in order to know what was the reason rather than the fact.)
Принято. Спасибо. Вы - еще и романтик)
Пожалуйста. А романтика-то где была?))