(Ebenfalls beschäftige) ich beschäftige mich mit Tanzen seit der(meiner) Kinderheit. Also professionell mache ich es von 2004 bis 2014.
Также я с детства увлекаюсь танцами. Я профессионально занималась ими с 2004 по 2014 год.
*Пожалуйста, помогите корректно перевести! Мне нужно для Lebenslauf в уни завтра утром отправить просто в край, а я не уверена в правильности своего собственного перевода.
User translations (4)
- 1.
Seit meiner Kindheit an ist Tanz meine Leidenschaft. Ich trieb es als Profitänzerin von 2004 bis 2014.
translation added by Irena OGold ru-de1 - 2.
Также я с детства увлекаюсь танцами. Я профессионально занималась ими с 2004 по 2014 год.
EditedSeit Kind auf interessiere ich mich für Tanzen. Ich tanzte als Profitänzerin von 2004 bis 2014.
translation added by Irena OGold ru-de1 - 3.
Также я с детства увлекаюсь танцами. Я профессионально занималась ими с 2004 по 2014 год.
EditedSeit meiner Kindheit begeistere ich mich zudem fürS Tanzen. / Seit meiner Kindheit bin ich außerdem ein tanzbegeisterter Mensch / tanzbegeistert.
Ich war von 2004 bis 2014 Profitänzerin. / Ich tanzte von 2004 bis 2014 professionell.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de0 - 4.
Также я с детства увлекаюсь танцами. Я профессионально занималась ими с 2004 по 2014 год.
EditedZudem tanze ich seit meiner Kindheit leidenschaftlich. Von 2004 bis 2014 beschäftigte ich mich leistungsmäßig damit.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de0
Discussion (9)
Ирена, Василий, спасибо Вам огромнейшее! Вы меня буквально спасли! Спасибо!
trieb es? Irena, ну не звучит
Alex, на моё ухо звучит :))). А как Вам Ваше ...leidenschaftlich. ....beschäftigte ich mich leistungsmäßig . Как-то в рамки и правила риторики ну никак, или??? Und "sich beschäftigen mit" вряд ли уместно в данном контексте.
Ну это мое мнение и мой опыт работы с языком.. :))))
У Вас Ваше мнение и Ваш опыт. ;))))
Поэтому оставим дискуссии, ОК?
leidenschaftlich - увлеченно (s. Wörterbuch), sich mit einer Sportart (hier ist ja das Tanzen gemeint) leistungsmäßig beschäftigen - kann man auch durchaus sagen:
О нет, Ирена, на это я пойти ни за что не могу. - Ведь в спорах рождается как известно что?
1. Я о риторике/о восприятии на слух : в двух предложениях практически рядом слова leidenschaftlich. ....leistungsmäßig, одинаковые по звучанию/ по воспритяию на слух. Это рассматривается как аудическая/стилистическая ээээ...мммм...погрешность (назовем это так ;)) :Р).
2. По поводу танца и "sich beschäftigen mit" в данном контексте - это мое мнение. Еще раз обращаю внимание : в комментарии однозначно сказано, что " ....в ДАННОМ контексте", т.е. в контексте данного запроса на перевод. И это ИМХО. :)))))
1. "leidenschaftlich. ....leistungsmäßig, одинаковые по звучанию / по воспритяию на слух" - разве? Вот так прям одинаково звучат? :)
2. trieb als Alternative dazu? Besser wäre :
"Ich war von 2004 bis 2014 Profitänzerin." - In Kürze liegt nämlich was??? :D
+ war da nicht "fürS Tanzen?"
- interessiere mich fürS Tanzen, ist ja genauso.
Он увлекается музыкой, искусством, спортом. — Er begeistert sich für Musik, für Kunst, für Sport.
Теперь он увлекается шахматами. — Jetzt ist er fürs Schachspiel begeistert. / Er ist jetzt ein begeisterter Schachspieler.