Grumbler, you have WOUN’T
ушла в себя, вернусь не скоро
User translations (2)
Discussion (31)
исправил, спасибо
👍🏼
Улий, интересно, а английского предложения тоже есть комический эффект?
Улий, интересно, а у английского предложения тоже есть комический эффект?
Absolutely
Класс! 😁
😜
Русское предложение вызывает ассоциацию с запиской: Ушла [туда-то], скоро вернусь.)
The English one too: I stepped away for lunch- BE BACK SOON.
Ага, спасибо))
“(not) anytime soon” has a sarcastic, humorous tinge: Despite the rumors, I’ve never dated the boss, and now that i see how he treats his girlfriends, I’m not going to be going out with him anytime soon.”
SOON alone has no humor
Вот только как это в твоём сниппете перевести, пока не знаю.
😜
...и увидев, как он к девушкам относится, о встречах со мной не может быть и речи!
... не собираюсь встречаться с ним в ближайшее время!
👍 Только «увидев» не согласуется тогда. *А теперь, когда я вижу, как он обращается со своими девушками, не может быть и речи, чтобы я с ним встречалась.* То есть not... anytime soon = никогда?
Точно!
Да, never... just funnier)))
Да, "в ближайшее время", похоже, самый лучший перевод
А теперь, когда я вижу, как он обращается со своими девушками... чтобы я с ним встречалась — (да) ни за что!
Еще хороший вариант - в обозримом будущем
... уж точно с ним ни до угла! 😂
Grumbler, yes! That’s also funny in English: I won’t be going out with him in the foreseeable future)))
Да, в» ближайшем/обозримом будущем» может быть сказано с сарказмом. «После дождичка в четверг»)
... уж точно с ним ни до угла! Это что-то новенькое. Uly, you're a trendsetter.)
hahahahaha, not really, that’s how we would say it in Spanish)))
"С ним рядом срать не сяду“😂😂😂
Hahahahaha 😂 I wouldn’t piss up his ass if his guts were on fire!
😂😂😂😂👍👍👍