Так а вроде trick or tread же кошелёк или жизнь?
stand and deliver
User translations (1)
- 1.
Кошелёк или жизнь!
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en2
Discussion (11)
Trick or treat - это шутливое требование на Halloween, дословно: шутка или угощение. А если Вам в подворотне сказали stand and deliver - стой и выкладывай - шутки кончились.)
Аа, ну ок, спасибо
😉
А как бы вы перевели название песни "Stand and Deliver", которую Эрик Клэптон поёт? Текст вот здесь можно посмотреть
А ещё есть фильм Рамона Мендеса об учителе математики "Stand and deliver". И это название переводят почему-то "Выстоять и добиться" (или "Выстоять и сделать"). Очень надеюсь на вашу помощь.
Я тогда значение здесь смотрела.
Ну а в песне по Вашей ссылке - что-то похожее, но с вызовом, сарказмом. Не из уст грабителя. Надо подумать.
«Отдай им последнюю рубашку» (?)
То есть вам не кажется, что это выражение употребляется здесь, как и в названии фильма уже в каком-то непрямом значении. Я видела в интернете уже варианты типа "Stand (up) and Deliver", которые никто не знает как переводить, но усматривают в этом призыв не сдаваться, действовать решительно. Типа "Встань и скажи (выскажись)" или "Встань и иди (делай дело)", второй глагол выбирают в зависимости от контекста.
Возможно)
Спасибо.
☺️