Я бы написал:
Purpose: evaluate the results of...
Насколько я имел дело с подобными документами.
Дарья Киселёваadded a note 7 лет назад
Как более грамматически корректно перевести Цель: оценить результат... purpose: evaluation of the results of... or purpose: evaluating the results of... Если какая-то разница в данном случае между употреблением существительного и герундия? Или же она минимальна, как между цель: оценка/оценить ...
Discussion (17)
Evaluating - вообще как-то коряво для документа. Инфинитив без “to” самое оно.
Я бы сказал aim
Purpose это, скорее, назначение
А на мой взгляд, "objective(s)" подходит больше всего.
Но только не aim. Этого я в документах никогда не видел.
Согласна. Точно не aim.
ну, если можно сказать "this research aims...", то почему бы не "the aim of this research is..."?
"The ultimate aims of research are to generate measurable and testable data"
"What are research aims, objectives, questions and hypotheses?
In a research context, the terms ‘research aim’, ‘research objectives’, ‘research questions’ and ‘research hypotheses’ tend to have specific meanings. ...
Research aim
The term research aim usually refers to the main goal or overarching purpose of a research project. Sentences stating the aim of a project are usually quite brief and to the point. An example is:
Aim: To investigate factors associated with partner violence.
Because of their generality, research aims are almost always positioned at the very beginning of a statement of research aims and objectives (or questions). They are broad and introductory rather than specific and focused."
Но тут как раз специфическая цель, а не общая - оценить результаты. У нас на работе общие цели назывались или goal, или target. Что до Aim - такого просто не было никогда. Может это у бритов aim в ходу, или на других фирмах, - я не знаю.
Я согласен, что objective используеся часто, похоже чаще, чем aim.
Не согласен с категорическими "только не aim" и "Точно не aim".
Насчет "специфическая/общая" спорить не берусь. Зависит от того, что за "результаты" и какие еще цели.
Вообще-то, эти термины переплетаются:
pur·pose (pûr′pəs)
n.
1. The object toward which one strives or for which something exists; an aim or goal: Her purpose in coming here is to talk to you. The purpose of an airliner is to transport people. Здесь purpose и назначение, и purpose = "aim or goal".
Так что, purpose вполне применим в даннолм случае. Только если с двоеточием, то я бы опустил "to" в инфинитиве.
Несомненно переплетаются - все четыре - purpose, goal, aim, objective.
Речь идет об оттенках. Когда я сказал "скорее, назначение", я имел в виду именно оттенок, а не "точно не purpose".
Спасибо всем за ответ!
Во всех международных медицинских статьях в abstract используется в основном Purpose
Акцент с перевода слова оценка сместился на перевод слова цель 😁😁
💐
Да уж, такие мы... любим посудачить и отклониться от темы. 😎