about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers

Дарья Киселёваadded a note 7 лет назад

note (ru-en)

Как более грамматически корректно перевести Цель: оценить результат... purpose: evaluation of the results of... or purpose: evaluating the results of... Если какая-то разница в данном случае между употреблением существительного и герундия? Или же она минимальна, как между цель: оценка/оценить ...

0

Discussion (17)

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

Я бы написал:
Purpose: evaluate the results of...
Насколько я имел дело с подобными документами.

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

Evaluating - вообще как-то коряво для документа. Инфинитив без “to” самое оно.

grumbleradded a comment 7 лет назад

Я бы сказал aim
Purpose это, скорее, назначение

Paddington Bearadded a comment 7 лет назад

А на мой взгляд, "objective(s)" подходит больше всего.

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

Но только не aim. Этого я в документах никогда не видел.

Paddington Bearadded a comment 7 лет назад

Согласна. Точно не aim.

grumbleradded a comment 7 лет назад

ну, если можно сказать "this research aims...", то почему бы не "the aim of this research is..."?
"The ultimate aims of research are to generate measurable and testable data"

grumbleradded a comment 7 лет назад

https://www.researchgate.net/publication/224029399_Chapter_3_from_Designing_and_managing_your_research_project_Core_skills_for_social_and_health_research
"What are research aims, objectives, questions and hypotheses?
In a research context, the terms ‘research aim’, ‘research objectives’, ‘research questions’ and ‘research hypotheses’ tend to have specific meanings. ...
Research aim
The term research aim usually refers to the main goal or overarching purpose of a research project. Sentences stating the aim of a project are usually quite brief and to the point. An example is:
Aim: To investigate factors associated with partner violence.
Because of their generality, research aims are almost always positioned at the very beginning of a statement of research aims and objectives (or questions). They are broad and introductory rather than specific and focused."

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

Но тут как раз специфическая цель, а не общая - оценить результаты. У нас на работе общие цели назывались или goal, или target. Что до Aim - такого просто не было никогда. Может это у бритов aim в ходу, или на других фирмах, - я не знаю.

grumbleradded a comment 7 лет назад

Я согласен, что objective используеся часто, похоже чаще, чем aim.
Не согласен с категорическими "только не aim" и "Точно не aim".

Насчет "специфическая/общая" спорить не берусь. Зависит от того, что за "результаты" и какие еще цели.

Alexander Аkimovadded a comment 7 лет назад

Вообще-то, эти термины переплетаются: https://www.thefreedictionary.com/purpose

pur·pose (pûr′pəs)
n.
1. The object toward which one strives or for which something exists; an aim or goal: Her purpose in coming here is to talk to you. The purpose of an airliner is to transport people. Здесь purpose и назначение, и purpose = "aim or goal".
Так что, purpose вполне применим в даннолм случае. Только если с двоеточием, то я бы опустил "to" в инфинитиве.

grumbleradded a comment 7 лет назад

Несомненно переплетаются - все четыре - purpose, goal, aim, objective.
Речь идет об оттенках. Когда я сказал "скорее, назначение", я имел в виду именно оттенок, а не "точно не purpose".

Дарья Киселёваadded a comment 7 лет назад

Во всех международных медицинских статьях в abstract используется в основном Purpose

Дарья Киселёваadded a comment 7 лет назад

Акцент с перевода слова оценка сместился на перевод слова цель 😁😁

Paddington Bearadded a comment 7 лет назад

Да уж, такие мы... любим посудачить и отклониться от темы. 😎

Share with friends