about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Vitalij Golovijasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-de)

завидовать по-доброму

User translations (1)

  1. 1.

    beneiden, gönnen

    Translator's comment

    В немецком обиходе говорят "beneiden" без расниуы, испитывают ли пложителное или отрицательное чувство. От контекста, тона голоса и мимики станет понятно что имеют ввиду.

    "Du Glückspilz, ich beneide Dich!" = "Счастливчик, я завидую тебя!"

    Есть конечно дискуссия, можно ли вообще применить отрицательное слово к положительным чувствам. Там предлагают другое слово - "gönnen".

    "Du Glückspilz, das gönne ich Dir!" = "Счастливчик, я рад за тебя!"

    Но эта дискуссия звучит так же моралистично как соответствующая дискуссия в русских средствах информацией.

    https://www.google.de/search?q=beneiden+positiv

    Народ на улицах употребляет первый вариант.

    translation added by m_ top
    3

Discussion (2)

Nikolaj Gr.added a comment 9 years ago

В русском языке слово "завидовать", как и в немецком "beneiden", имеет двойное контекстное значение, т.е. "завидовать" в положительном значении (не имею что-то, но рад за того, у кого это есть), так и в отрицательном значении (хочу того же, но не имею это). Следовательно, немецкое „beneiden“ по смыслу может соответствовать русскому обороту „завидовать по-доброму“. Что касается немецкого слова „gönnen“, то оно имеет скорее значение „не завидовать“, „желать (доброе, хорошее)“, т.е. соответствует как бы слову "beneiden" в его положительном смысле.
Русскому выражению „завидовать по-доброму“, по моему, полностью, соответствует немецкий оборот речи «sich über etw. neidlos freuen“ (буквально: «радоваться без зависти“).

m_ topadded a comment 9 years ago

здорово объяснил, спасибо; но в обиходе "neidlos" практически не применяется

Share with friends