В немецком обиходе говорят "beneiden" без расниуы, испитывают ли пложителное или отрицательное чувство. От контекста, тона голоса и мимики станет понятно что имеют ввиду.
"Du Glückspilz, ich beneide Dich!" = "Счастливчик, я завидую тебя!"
Есть конечно дискуссия, можно ли вообще применить отрицательное слово к положительным чувствам. Там предлагают другое слово - "gönnen".
"Du Glückspilz, das gönne ich Dir!" = "Счастливчик, я рад за тебя!"
Но эта дискуссия звучит так же моралистично как соответствующая дискуссия в русских средствах информацией.
В русском языке слово "завидовать", как и в немецком "beneiden", имеет двойное контекстное значение, т.е. "завидовать" в положительном значении (не имею что-то, но рад за того, у кого это есть), так и в отрицательном значении (хочу того же, но не имею это). Следовательно, немецкое „beneiden“ по смыслу может соответствовать русскому обороту „завидовать по-доброму“. Что касается немецкого слова „gönnen“, то оно имеет скорее значение „не завидовать“, „желать (доброе, хорошее)“, т.е. соответствует как бы слову "beneiden" в его положительном смысле. Русскому выражению „завидовать по-доброму“, по моему, полностью, соответствует немецкий оборот речи «sich über etw. neidlos freuen“ (буквально: «радоваться без зависти“).