странное предложение. "Ветер был слишком сильным, чтобы раздуть паруса"
the wind was too strong to wind the sail
User translations (1)
- 1.
~слишком сильный ветрина, чтобы раздуть ветрила
Translator's comment
ветрило - старое название паруса
translation added by Dana -Silver en-ru1
Discussion (15)
Руслан, это просто шутливая присказка, в ней нет особого смысла :)
а почему ветрила, а не просто паруса?
Честно говоря, про ветер я не понимаю. В остальных "присказках" смысл, похоже есть.
to wind = сушить на ветру?
grumbler, для созвучия.
Если бы, например, Алису в Стране чудес переводили бы дословно, то никто бы и читать не стал в переводе :)
Я конечно не претендую на столь высокий уровень.
Но хотелось попробовать как-то повеселее перевести :)
прочитав другие переводы, понял ваш мысль.
IMHO, если смысл понятетен/простой, пеерводить вообще не нужно и бессмысленно (pun intended).
В данном случае смысл мне непонятен. Хотелось бы сначала его понять.
Просто мне как раз показалось, что интересно именно с созвучиями "поиграть" :)
проблема в том, что в английском тексте *идентичные* слова, а не просто созвучные
Увы, по-русски так не получится. Но хотелось попытаться что-то сделать в том же ключе. Иначе, смысла особого в переводе не сильно осмысленных предложений не вижу. Как вы и написали.
Предложения осмысленные. Их цель - продемонстрировать многозначность слов. В переводе это теряется - поэтому я и не вижу смысла переводить "художественно"
Не понимаю, что именно надо tataliya@list.ru и зачем
Переводите по смыслу. Я предложила свой вариант :)
Там где перевести легко (например, they were too close to the door to close it) не понимаю, зачем вообще переводить.
Здесь же, как я сказал, я не знаю как перевести, но хотел бы знать.
grumbler, мы изучаем слова-омографы для этого мне и нужно..