about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Nataliya Belyaevaasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

the wind was too strong to wind the sail

User translations (1)

  1. 1.

    ~слишком сильный ветрина, чтобы раздуть ветрила

    Translator's comment

    ветрило - старое название паруса

    translation added by Dana -
    Silver en-ru
    1

Discussion (15)

Руслан Заславскийadded a comment 7 years ago

странное предложение. "Ветер был слишком сильным, чтобы раздуть паруса"

Dana -added a comment 7 years ago

Руслан, это просто шутливая присказка, в ней нет особого смысла :)

grumbleradded a comment 7 years ago

а почему ветрила, а не просто паруса?

Dana -added a comment 7 years ago

grumbler, для созвучия.

Dana -added a comment 7 years ago

Если бы, например, Алису в Стране чудес переводили бы дословно, то никто бы и читать не стал в переводе :)
Я конечно не претендую на столь высокий уровень.
Но хотелось попробовать как-то повеселее перевести :)

grumbleradded a comment 7 years ago

прочитав другие переводы, понял ваш мысль.
IMHO, если смысл понятетен/простой, пеерводить вообще не нужно и бессмысленно (pun intended).
В данном случае смысл мне непонятен. Хотелось бы сначала его понять.

Dana -added a comment 7 years ago

Просто мне как раз показалось, что интересно именно с созвучиями "поиграть" :)

grumbleradded a comment 7 years ago

проблема в том, что в английском тексте *идентичные* слова, а не просто созвучные

Dana -added a comment 7 years ago

Увы, по-русски так не получится. Но хотелось попытаться что-то сделать в том же ключе. Иначе, смысла особого в переводе не сильно осмысленных предложений не вижу. Как вы и написали.

grumbleradded a comment 7 years ago

Предложения осмысленные. Их цель - продемонстрировать многозначность слов. В переводе это теряется - поэтому я и не вижу смысла переводить "художественно"

Dana -added a comment 7 years ago

Переводите по смыслу. Я предложила свой вариант :)

grumbleradded a comment 7 years ago

Там где перевести легко (например, they were too close to the door to close it) не понимаю, зачем вообще переводить.
Здесь же, как я сказал, я не знаю как перевести, но хотел бы знать.

Nataliya Belyaevaadded a comment 7 years ago

grumbler, мы изучаем слова-омографы для этого мне и нужно..

Share with friends