Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats i
User translations(2)
1.
"Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses.
Edited
- Добро пожаловать в Хогвартс , - произнесла профессор МакГонагалл . - Банкет по поводу начала семестра скоро начнется , но прежде , чем вы займете места в Большом Зале , вас распределят по домам .
"Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Halll, you will be sorted into your houses."
Edited
"Добро пожаловать в Хогвардс", - сказала профессор Макгонагалл. - "Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы займете свои места в Большом Зале, вас распределят по факультетам."
"кстати, и вы будете знать, что "дома" в университетах и частных школах - это деление по проживанию, а не факультеты (по обучению)" Вообще, в разных версиях переводят по-разному. Вы взяли только один вариант перевода. "Дома" русскому читателю не слишком понятны, "факультеты" намного яснее без дополнительных пояснений и сносок.
И кстати, если вы читали Гарри Поттера, то должны знать, что там было разделение, прежде всего, по специализации обучения. Проживание уже вторично. В этом смысле, здесь факультеты ближе по смыслу.
Вы слишком формально подходите к понятиям. В русском языке наиболее точное представление (без дополнительных пояснений со стороны переводчика) даст слово "факультет". Система обучения в Хогвардсе ближе к университетской, чем к школьной (в нашем понимании). Поэтому лично мне больше нравится перевод с "факультетами". В официальных переводах фильмов тоже использовалось именно это слово.