about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Ольга Тарасоваasked for translation 7 лет назад
How to translate? (en-ru)

Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats i

User translations (2)

  1. 1.

    "Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Hall, you will be sorted into your houses.

    Edited

    - Добро пожаловать в Хогвартс , - произнесла профессор МакГонагалл . - Банкет по поводу начала семестра скоро начнется , но прежде , чем вы займете места в Большом Зале , вас распределят по домам .

    Translator's comment

    Перевод Анна Бялко, Юлия Левитова

    http://www.wisdom.weizmann.ac.il/~yakov/ftpapers/Potter-1(rus).pdf

    .

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    "Welcome to Hogwarts," said Professor McGonagall. "The start-of-term banquet will begin shortly, but before you take your seats in the Great Halll, you will be sorted into your houses."

    Edited

    "Добро пожаловать в Хогвардс", - сказала профессор Макгонагалл. - "Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы займете свои места в Большом Зале, вас распределят по факультетам."

    translation added by Dana -
    Silver en-ru
    1

Discussion (13)

Dana -added a comment 7 лет назад

grumbler, а что, в таких случаях надо официальный перевод выкладывать?
Не знала.

grumbleradded a comment 7 лет назад

Конечно не "надо", но почему бы и нет? Разве не интересно сравнить? Да и в следующий раз посмотрят сами вместо того, чтобы спрашивать.

grumbleradded a comment 7 лет назад

кстати, и вы будете знать, что "дома" в университетах и частных школах - это деление по проживанию, а не факультеты (по обучению)

grumbleradded a comment 7 лет назад

не в частных
в boarding - школах с проживанием

Dana -added a comment 7 лет назад

"кстати, и вы будете знать, что "дома" в университетах и частных школах - это деление по проживанию, а не факультеты (по обучению)"
Вообще, в разных версиях переводят по-разному. Вы взяли только один вариант перевода.
"Дома" русскому читателю не слишком понятны, "факультеты" намного яснее без дополнительных пояснений и сносок.

Dana -added a comment 7 лет назад

И кстати, если вы читали Гарри Поттера, то должны знать, что там было разделение, прежде всего, по специализации обучения. Проживание уже вторично.
В этом смысле, здесь факультеты ближе по смыслу.

grumbleradded a comment 7 лет назад

Может быть и понятнее, но факультет - это faculty/department.
В одном здании может быть несколько факультетов.

grumbleradded a comment 7 лет назад

Нет, не читал. Но в американских фильмах о студентах университетов houses сплошь и рядом.

grumbleradded a comment 7 лет назад

И, как я понимаю, это все-таки был не "университет", а факультет - это университетское понятие.

Dana -added a comment 7 лет назад

Вы слишком формально подходите к понятиям. В русском языке наиболее точное представление (без дополнительных пояснений со стороны переводчика) даст слово "факультет". Система обучения в Хогвардсе ближе к университетской, чем к школьной нашем понимании). Поэтому лично мне больше нравится перевод с "факультетами". В официальных переводах фильмов тоже использовалось именно это слово.

grumbleradded a comment 7 лет назад

"официальных" переводов здесь нет и вряд ли могут быть

grumbleradded a comment 7 лет назад

Посмотрел кусок фильма из любопытства - и в самом деле "по факультетам"

Dana -added a comment 7 лет назад

" и в самом деле "по факультетам" - потому что "дома" было бы почти никому непонятно :)

Share with friends