Ha ha, that’s a good one! Did someone say this to you, dear?
ты рамсы попутал
User translations (2)
- 1.
you've got your wires crossed
translation added by Andrew GalatinSilver ru-en1 - 2.
You've lost your faculties.
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en0
Discussion (18)
Nope, I read it 😂
Ah, okay 😂 I don’t think it’s possible to properly translate this one keeping the correct connotation.
Here’s what it means:
Ha ha, that’s exactly what I read online, and I didn’t understand it at all.
Basically nowadays you use it when you want to tell someone that they messed up big time arguing with a wrong person.
Aha, so it's like You don't know who you're fucking with? -or- You're messing with the wrong one! -or- You don't know me - you better ask somebody! ???
*THE wrong person
Yeah something along those lines 😊
Right, thanks 😘
Prisoners or thugs talk like that.
Alexander, I’m a thug, bra - you better ask somebody!
I'll provide you with some context for a better understanding.
You walk in a prison cell, all the inmates are staring at you, you boldly come up to a thug and spit at his face. Then you get told this phrase.
Then you can use any of my suggestions. Thank you!
Add to that: “you must be confusing me with someone else”
Note that this is only used with anger and in negative context.
Ты чё, рамсы попутал???
Are you out of your mind, brat?
Alexander, I believe“brat” isn’t exactly the word to be used in this kind of situation.
I think he meant BRA