Елена, я вот тоже задумалась над этой фразой.
"them" не будет путаться с именами?
Если мы скажем по-русски:
"Они приходили так часто ко мне, что я забывал их имена, но я помню их" - вот это финальное "их" непонятно к чему относится, к людям или именам.
А в английском языке?
Они приходили так часто ко мне, что я забывал их имена, но их самих я помню
User translations (2)
- 1.
They came over so much that I forgot their names, but them themselves I remember.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en5 - 2.
They visited me so often that I couldn't remember their names, but I remember them themselves.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en3
Discussion (10)
А "themselves" здесь как-то не очень звучит, мне кажется.
Dana, да, что-то не так. Исправила. Но если знать, о ком идет речь, можно заменить people на что-то более конкретное.
Да, так хорошо звучит :)
Думаю, с people вполне нормально :)
OK, спасибо)
Elena, it sounds like you're talking about one group and their names, and the to people in general. You can you "them themselves" in this context to clarify that you mean "persons as such."
Thank you, Uly. We wouldn't guess. I wonder, why do you use the inversion - "them themselves I remember"?
It’s for contrast - a little like -то
👍