я добавила слово "результат", потому что само расстройство не имеет никакого вида, только его результаты :)
It had water-glass eyes, and was repulsively reminiscent of an acute stomach upset.
User translations (3)
- 1.
У него были стеклянные глаза, а его тошнотворный вид способен был вызвать немедленное расстройство пищеварения.
translation added by Dana -Silver en-ru2 - 2.
У него были стеклянные глаза и оно до тошноты напоминало результат острого расстройства пищеварения.
translation added by Dana -Silver en-ru1 - 3.
У него были стеклянно-прозрачные глаза и оно тошнотворно напоминало острое расстройство желудка.
translation added by Holy MolyGold en-ru1
Discussion (6)
Так речь не о виде самого существа, а об ощущении, возникающем при виде данного существа.
Тогда надо по-другому сформулировать, не "напоминало расстройство", а типа "его вид легко мог вызвать острое расстройство желудка".
Но я по-другому поняла :)
Подумала, да, скорее всего, вы правы. Добавила другую версию перевода.
"напоминало расстройство" звучит как-то непонятно, все-таки. Тогда уж "напоминало О расстройстве"
Всем спасибо :)