Elena, - out of THEIR house, out of ONE'S house.
Выжить кого-то из КАКОГО-НИБУДЬ дома - слишком неопределенно.
Go to Questions & Answers
Lola .asked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)
выжить из дома
User translations (3)
Discussion (6)
Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago
Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago
...или out of THE house.
Elena Bogomolovaadded a comment 8 years ago
Но это же как словарная статья.... причем здесь артикль? он будет зависеть от контекста.
Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago
Поэтому в толковых словарях и пишут: one’s, their, когда уже предмет по определению самой идиомы привязан к подразумеваемому по тексту лицу, а не просто даётся определение: A Design House is AN organization...
Впрочем, я не спорю. Всё равно тот, кто использует подобные выражения при отсутствии надлежащего опыта, скорее всего слепо скопирует фразу, не обращая внимания на то, какой там используется определитель.
Alexander Аkimovadded a comment 8 years ago
Елена, Вы ссылку дали на drive, а написали get. Drive, думаю, лучше. Get скорее вытащить из (горящего) дома. Может вернуть как было, с drive?
Elena Bogomolovaadded a comment 8 years ago
вот что значит писать за рулем...