г-н Suher, Я бы начал так..
amtliche Suche nach einer Person... и дальше по тексту, как у вас указано..
Такое встречается в юр.документах (amtliche Suche nach einer Person)
С Уважением Эрнст.
объявить в розыск с избранием меры пресечения в виде содержания под стражей
User translations (1)
- 1.
zur Fahndung auslösen und die Vorbeugungsmaßnahme in der Form eines Arrestes einleiten
translation added by Ein SucherGold ru-de3
Discussion (9)
Werter Herr Ernst Thälmann, Sie dürfen auch eigene Meinung haben und Sie können hier Ihre Übersetzungsbeispiele beibringen.
ich bedanke mich bei allen. Ich habe es so übersetz: zur Fahndung ausschreben und als verfahrenssichernde Ermittlungsmaßnahme die Inhaftierung auswählen.
Es war aus einem Gerichtsurteil.
Werter Herr Ernst Thälmann, ich stimme Ihnen bei, dass die juristische Fachsprache (auch sogenanntes Juristendeutsch) viele sprachliche Besonderheiten aufweist und sich von der Standardsprache sehr unterscheidet, deswegen die mehr korrekten Übersetzungen der juristischen Redewendungen nur die Rechtsangestellten machen können.
Sehr Geehrter Herr Sucher,
Sie haben absolut Recht, um einen fairen Beweis für solche Dokumente geben muss Anwalt.
Ich wollte Ihnen eine Variante anbieten, die ich oft getroffen habe .
Helfen Sie als Kollege..
Werter Herr Ernst Thälmann, ich bin immer bereit, mit Ihnen über die Übersetzungsprobleme zu diskutieren und, falls notwendig, mögliche Hilfe zu bringen.
Г-н Sucher, Примного Вам благодарен..
Как нибудь воспользуюсь вашим предложением..
Я думаю, что и мне есть чем с вами поделиться..
Хорошего вам дня..
С уважением к Вам Эрнст.
Охотно присоединяюсь к вашей дискуссии, тем более по профессии переводчик я работаю недавно и любой опыт для меня очень ценен. Больше дискуссий, в спорах рождается истина!
Хорошего дня!
Будем рады помочь..