Можно ли этнолектический патерн "Ischwör!" обозначить "языковым куском"? Что-то мне это сомнительно ;)))
Chanks
Author’s comment
Чанки? А в единственном числе тогда как? :)
Контекст: "bestimmte Chunks wie Ischwör! (‚Ich schwöre’)"
User translations (2)
- 1.
Chank, der
Edited«лексический агломерат"; «лексический блок»
Translator's comment
Второй вариант как неологизм, по моему мнению, наиболее точно отражает слияние языковых единиц немецкого языка.
Es gibt aber auch Argumente dafür, bestimmte Chunks erst nach den Audiodaten-Chunk zu speichern. Es kann beispielsweise sinnvoll sein, EINEN Chunk an das Ende der Audiodatei zu stellen, wenn Daten in diesem Chunk häufig geändert werden müssen. Dann braucht bei einer Modifikation in dem Chunk nur der letzte ... -
translation added by Ein SucherGold de-ru1 - 2.
chunks -куски- заимствование из английского-
translation added by Валерий КоротоношкоGold de-ru0
Discussion (5)
Согласен, что "языковой кусок" звучит коряво, хотя и отражает суть проблемы, однако термин "этнолектический патерн" подходит, вероятно для англоязычной аудитории... Перевод исправил, добавив новые варианты перевода. Возможно у вас появится собственный термин...
В другом месте текста это же понятие обозначается "частицей": "Neue Partikeln: Ischwör oder Ischwöre (entstanden aus „ich schwör(e)“, zur Betonung von Aussagen verwendet")"
Понятие "чанки" в рунете тоже присутствует.
Используйте! Опять, к сожалению, очередная калька с английского...Успеха!