не уверен правда, что голубя "запускают". Вероятно, его выпускают?
запускать голубя
User translations (2)
- 1.
to launch a paper pigeon / dove / bird / plane
translation added by Alexander АkimovGold ru-en0 - 2.
to release a dove
translation added by Руслан ЗаславскийGold ru-en0
Discussion (9)
Точно не запускают.
Может быть это бумажный голубь?
Вот тут есть выражение "hand launch into the sky paper pigeon".
Судя по отсутствию артикля перед paper pigeon, фраза написана русским человеком, или в названиии такое допускается (?)
Но попадаются выражения launch a paper plane, paper airplane launcher. Так что, "to launch a paper pigeon/dove/bird" будет вполне нормально.
how to launch a paper plane using rubber band:
Спасибо 🙏☺️
я думал вы приедете и проясните нам контекст, но дело ваше.
Согласна с вами, написала не грамотно🙈)) извиняюсь☺️
Вы правы - выпускать. В контексте: загадать желание и выпустить ( или запустить все же 😂😂) в небо голубя.
так речь про настоящих голубей?
если про настоящих, то лучше сказать как я написал, если бумажных - то как Александр