without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
голубить
(кого-л./что-л.) несовер.; поэт.
caress, fondle; take tender care (of)
Examples from texts
– Ну, голубь – это мир во всем мире, любовь, цветы и все такое."Oh, you know. Peace, love, and flowers, and all that stuff.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
-- Он тебя испугался, тебя, голубя."He was afraid of you, of a dove like you.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне надо сходить к старику Эви, голубя отправить, а потом еще кое о чем распорядиться. Но я вернусь, как только смогу.I must go tell old Avi to send off one of his pigeons, and make a few arrangements, but I will be back as soon as I can.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Вы еще тогда за раненого голубя перессорились, и вас по углам расставили; Аделаида так и стояла в каске и со шпагой."You quarrelled about the wounded pigeon, and Adelaida was put in the corner, and stood there with her helmet and sword and all."Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Гуси с такой силой дергали ее за край передника, что она с трудом удерживалась на ногах, утки клевали ей лодыжки, два голубя взлетели ей на голову, куры подпрыгивали до самых плеч.The geese tugged at her apron so violently that she was almost pulled down upon her knees; the ducks gobbled away at her ankles; two of the pigeons flew upon her head, and some of the fowls fluttered about her shoulders.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Широко улыбаясь, он принял ее у меня из рук, закивал, и его кадык запрыгал вверх-вниз, как головка голубя.He took it and smiled broadly, nodding, his Adam's apple bobbing up and down like a pigeon's head.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Помню, как наш большой кот шел ко мне, высоко задрав голову и волоча голубя по полу, а потом прыгнул и опустился ко мне на кровать. Я ужасно расстроился, что кот придушил моего голубя, но он был так горд и так радовался, и мы с ним такI remember seeing the big cat coming across the floor with his head high up so the pigeon barely dragged on the floor and then he made one jump and just sailed right up and into the beХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Если же это был вальс, голубь начинал скользить вокруг патефона, вертелся, кланялся и ворковал трепетным голосом.But if the tune was a waltz he would move round and round the machine, bowing, twisting, and cooing tremulously.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
– Ну, это старая история… – Она застенчиво прикрыла голубя правой рукой."Oh, that old thing. . . . " Self-consciously, she covered it up with her free hand.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Птиц почти не было слышно, кукушка смолкла, только лесные голубя продолжали ворковать.Birds were almost silent, the cuckoos had ceased to sing, but wood-pigeons were cooing.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Помните, мы с вами голубя вместе убили?Don't you remember shooting a pigeon, you and I, one day?"Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Дженни сперва показалось, что это вовсе не голубь, а падающее вниз тело ее сына; но она, еще крепче сжав ногу Гарпа, убедилась, что мальчик по-прежнему в желобе.Jenny gagged at her first thought: that the pigeon blurring past her vision was the falling body of her son; but she reassured herself with her grip on Garp's leg.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Я голубь мужеством: во мне нет желчи, И мне обида не горька…But I am pigeon-livered and lack gall To make oppression bitter.’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Я послала Наренвин голубя с извещением, что вы тут, и сообщила, что я сделать намеревалась."I sent a pigeon to tell Narenwin you were here, and what I was doing.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Внутри сидели три почтовых голубя с белыми кольцами на шее.Inside, three pigeons with white rings around their necks cooed sleepily.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Add to my dictionary
голубить
caress; fondle; take tender care (of)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
черный голубь
black
сизый голубь
blue rock pigeon
почтовый голубь
carrier
почтовый голубь
carrier pigeon
зобастый голубь
cropper
дикий голубь
culver
лесной голубь
cushat
вид породистого голубя
dragon
трубастый голубь
fantail
обучать почтового голубя возвращаться домой
home
почтовый голубь
homer
почтовый голубь
homing pigeon
голубь-воркун
laugher
голубь-самец
male pigeon
голубь связи
messenger-pigeon
Word forms
голубить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | голубить |
Настоящее время | |
---|---|
я голублю | мы голубим |
ты голубишь | вы голубите |
он, она, оно голубит | они голубят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он голубил | мы, вы, они голубили |
я, ты, она голубила | |
оно голубило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | голубящий | голубивший |
Страдат. причастие | *голубимый | - |
Деепричастие | голубя | (не) голубив, *голубивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | голубь | голубьте |
Инфинитив | голубиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *голублюсь | мы *голубимся |
ты *голубишься | вы *голубитесь |
он, она, оно голубится | они голубятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он голубился | мы, вы, они голубились |
я, ты, она голубилась | |
оно голубилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | голубящийся | голубившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |