Быть застуканным кем то
Лучше сдохнуть ,чем быть с кем то
Умер бы от стыда из за кого-то
would be caught dead with
User translations (5)
- 1.
Who would be caught dead with ...?
EditedКому бы и в голову пришло это иметь?
Кто в здравом уме захотел бы это?
translation added by grumblerGold en-ru1 - 2.
был бы пойманным с поличным (быть застуканным)(WITH somebody)
translation added by Monte Cristo0 - 3.
УМЕР бы от стыда (с)
translation added by Monte Cristo0 - 4.
лучше сдохнуть, чем иметь дело с
translation added by Monte Cristo0 - 5.
would be caught dead with smth
Editedбыл бы найден мертвым с чем либо
Translator's comment
обычно выражает отрицательное отношение к какому-либо предмету- не хотел бы, чтобы мое тело нашли со смартфоном этой фирмы. вриант-to be found in a ditch with
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru0
Discussion (42)
‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’
Gumbler , something это прямое дополнение для глагола catch и потому предлог WITH здесь не приемлем.
With переходит на someBody или someOne.
Вам за Zero лайкают?
Или у вас хватит мозга обосновать вашу фантазию?
"потому предлог WITH здесь не приемлем.
With переходит на someBody или someOne."
-
"Вам за Zero лайкают?"
- Так вроде лайки вас не волнуют? Или я вас неправильно понял? А про здешнюю систему я вам уже сказал свое мнение. Если вам это так действует на ваши слабые нервы, поищите другой форум. Или, приходя сюда, принимайте двойную дозу вместо обычной.
"Или у вас хватит мозга обосновать вашу фантазию? "
- Мозг и интеллект я сравнивать не берусь, в этом у вас больше опыта. А насчет фантазий мне, Анастасия, до вас далеко.
Лайки ваши гребанные меня не волнуют.
Просто такие zero , как вы тупо крысятничают.
Мой вариант был первый задолго до вашего.
А вы просто украли .
Вы крыса , вот что мне противно.
А как же ложные переводы с нарушением англ Граммы !
Разве не вы требовали ,что бы их убирали из лингвы?
Вы не знаете разницу между still haven’t и haven’t Yet
Ваш ложный перевод за несколькими лайками здесь в Лингва
Вас это не волнует?
Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим ‘
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’
Даже в русском языке есть разница .
Я же не сказала ,что something не может быть ‘Indirect subject’
Но в вашем переводе это ‘Прямое дополнение ‘
До вас не доходит????
‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’
И
‘Кому бы пришло в голову быть пойманным С этим ‘
Почувствуйте разницу!!!!
Хахаха
"Мой вариант был первый задолго до вашего. "
И? Пальму первенства я вам охотно уступаю. И пальму производительности тоже.
"Разве не вы требовали ,что бы их убирали из лингвы?"
Не помню, но в принципе я за. Флаг вам в руки и барабан на шею.
"Ваш ложный перевод за несколькими лайками здесь в Лингва
Вас это не волнует? "
Лайки не волнуют. Который "ложный"? Свои ошибочные я удаляю даже с лайками.
"Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим ‘
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’ "
По-моему это вы что-то путаете. Как минимум, мне вашу глубочайшую мысль понять не дано. Вы же знаете, мозгов и интеллекта не хватает.
‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’
И
‘Кому бы пришло в голову быть пойманным С этим ‘
Почувствуйте разницу!!!!
Хахаха
Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим ‘
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’
Даже в русском языке есть разница .
Я же не сказала ,что something не может быть ‘Indirect subject’
Но в вашем переводе это ‘Прямое дополнение ‘
До вас не доходит????
Я не против ,что бы пригласили независимых экспертов насчёт ваших и моих переводов ,по крайней мере в этом топике и даже вынести на обсуждение
After shooting a lot of film with a camera no real photographer would be caught dead with, we arrived at the top of the waterfall
No selfrespecting cowboy, except Teddy Roosevelt, would be caught dead with glasses, or they would be caught dead rather than wear them.
What selfrespecting televangelist would be caught dead with cuff links that were not real?
You have to be a partial, because no true black woman would be caught dead with hair that thick in the roots
...
...
Насчет экспертов я не возражаю. Валяйте...
У успехов вам в ваших БУКВАЛЬНЫХ переводах идиом
Напомните как вы перевели
‘В течение 10 лет я до сих пор не был на Медео’
Не охота искать
‘Прошло 10 лет а я до сих пор не был...’
Хоть один из перечисленных вами примеров каким местом связан с вашим переводом по смыслу.
Хоть один переведите
Что жа вы про "Грамму" то забыли вдруг? Про "With переходит на someBody или someOne."?
Насчет Медео - вам надо, вы и ищите. Я с удовольствием удалю, если был неправ.
Пример?
Какому уважающему себя телепроповеднику пришло бы в голову надеть/иметь ненастоящие (поддельные?) запонки?
И русским вам тоже не помешало бы заняться. Много ошибок (да ошибок, не опечаток)
Любой уважающий себя телеведущий ‘ УМЕР бы от стыда ‘ будучи ПОЙМАННым’
С фальшивыми запонками’
Вы неверно переводите ,
Catch With -это по факту непрямое дополнение .
Так же в английском ‘dead ‘- мертвый и catch - ловить.
Ваша фантазия в обратном переводе на английский звучит совсем по другому
‘Не пришло бы в голову’ и стыдиться ,быть пойманным с поличным или с фальшивыми запонками это две большие разницы.
Вы не улавливаете тонкости между прямым и непрямым дополнением и делаете фальшивый перевод
Ну, насчет фальшивого можно поспрорить (но неохота), а ваши тонкости я точно не улавливаю. Признаю.
"Who would be caught dead with an old analog touch-tone dial when they could have a "modern" digital dial! "
- дерзайте с "пойманным с поличным" и с "умер бы от стыда"
Вы хотите оспорить ,catch (down) with something’ это
Не прямое дополнение?
Рискните!
Если вы не понимаете , а вы не понимаете этих ньюансов по факту , то вы искажаете этот смысл при переводе
, что и требовалось доказать
Away you go
I’m fed up with you
Ну, в теориях мне с вами тяжело состязаться. Давно это было.
"прямое дополнение – форма винительного падежа без предлога;
Пишу (что?) письмо; стираю (что?) бельё; слушаю (что?) музыку.
косвенное дополнение – все остальные формы, включая форму винительного падежа с предлогом.
Борьба (за что?) за свободу; отдал (кому?) мне."
правильно?
Если да, то причем здесь это?
Но если вы и вправду fed up - это хорошо. Можете не отвечать.
Ещё раз смотрите внимательно,
Здесь уже есть прямое дополнение ‘dead’
Был бы пойман ‘ мертвым’
????????!!!!!!!
Вам это ни о чем не говорит?
Реально с вами нудно
Нет, не говорит
А то что нудно, приятно слышать. Может быть отстанете наконец...
‘При чем это’
Так вот и спросите себя ,при чем каким местом уместен здесь ваш фальшивый перевод-‘фантазия’
Ну зачем же уводить разговор в сторону? Это был конкретный вопрос (а не риторический, как ваши). И не первый здесь. Что-то вы предпочитаете спрашивать, и не любите отвечать...
Найден мертвым (прямое дополнение) ;
Далее посмотрите значения with в словаре и все сложиться
With -это также with together-
Например, я бы уже заранее умерла ( в предвкушении) (вместе) с вами быть увиденной
Ну от стыда конечно же
"Найден мертвым (прямое дополнение) ;"
- согласен
"Далее посмотрите значения with в словаре и все сложиться "
- ничего не складывается.
"With -это также with together"
- согласн. Ну и что?
"Например, я бы уже заранее умерла ( в предвкушении) (вместе) с вами быть увиденной
Ну от стыда конечно же "
А разве я говорил, что ваш перевод неправильный?
Да и мой был для who впереди и "?" в конце.