about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Irina Parafeniukasked for translation 7 лет назад
How to translate? (en-ru)

would be caught dead with

User translations (5)

  1. 1.

    Who would be caught dead with ...?

    Edited

    Кому бы и в голову пришло это иметь?

    Кто в здравом уме захотел бы это?

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    был бы пойманным с поличным (быть застуканным)(WITH somebody)

    translation added by Monte Cristo
    0
  3. 3.

    УМЕР бы от стыда (с)

    translation added by Monte Cristo
    0
  4. 4.

    лучше сдохнуть, чем иметь дело с

    translation added by Monte Cristo
    0
  5. 5.

    would be caught dead with smth

    Edited

    был бы найден мертвым с чем либо

    Translator's comment

    обычно выражает отрицательное отношение к какому-либо предмету- не хотел бы, чтобы мое тело нашли со смартфоном этой фирмы. вриант-to be found in a ditch with

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold en-ru
    0

Discussion (42)

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Быть застуканным кем то
Лучше сдохнуть ,чем быть с кем то
Умер бы от стыда из за кого-то

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’

Gumbler , something это прямое дополнение для глагола catch и потому предлог WITH здесь не приемлем.
With переходит на someBody или someOne.
Вам за Zero лайкают?
Или у вас хватит мозга обосновать вашу фантазию?

grumbleradded a comment 7 лет назад

"потому предлог WITH здесь не приемлем.
With переходит на someBody или someOne."
- https://www.google.co.uk/search?q=caught+with

"Вам за Zero лайкают?"
- Так вроде лайки вас не волнуют? Или я вас неправильно понял? А про здешнюю систему я вам уже сказал свое мнение. Если вам это так действует на ваши слабые нервы, поищите другой форум. Или, приходя сюда, принимайте двойную дозу вместо обычной.

"Или у вас хватит мозга обосновать вашу фантазию? "
- Мозг и интеллект я сравнивать не берусь, в этом у вас больше опыта. А насчет фантазий мне, Анастасия, до вас далеко.

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Лайки ваши гребанные меня не волнуют.
Просто такие zero , как вы тупо крысятничают.
Мой вариант был первый задолго до вашего.
А вы просто украли .
Вы крыса , вот что мне противно.

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

А как же ложные переводы с нарушением англ Граммы !
Разве не вы требовали ,что бы их убирали из лингвы?

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Вы не знаете разницу между still haven’t и haven’t Yet
Ваш ложный перевод за несколькими лайками здесь в Лингва
Вас это не волнует?

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’
Даже в русском языке есть разница .
Я же не сказала ,что something не может быть ‘Indirect subject’
Но в вашем переводе это ‘Прямое дополнение
До вас не доходит????

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’
И
‘Кому бы пришло в голову быть пойманным С этим

Почувствуйте разницу!!!!
Хахаха

grumbleradded a comment 7 лет назад

"Мой вариант был первый задолго до вашего. "
И? Пальму первенства я вам охотно уступаю. И пальму производительности тоже.

"Разве не вы требовали ,что бы их убирали из лингвы?"
Не помню, но в принципе я за. Флаг вам в руки и барабан на шею.

"Ваш ложный перевод за несколькими лайками здесь в Лингва
Вас это не волнует? "
Лайки не волнуют. Который "ложный"? Свои ошибочные я удаляю даже с лайками.

grumbleradded a comment 7 лет назад

"Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’ "

По-моему это вы что-то путаете. Как минимум, мне вашу глубочайшую мысль понять не дано. Вы же знаете, мозгов и интеллекта не хватает.

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’
И
‘Кому бы пришло в голову быть пойманным С этим

Почувствуйте разницу!!!!
Хахаха

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’
Даже в русском языке есть разница .
Я же не сказала ,что something не может быть ‘Indirect subject’
Но в вашем переводе это ‘Прямое дополнение
До вас не доходит????

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Я не против ,что бы пригласили независимых экспертов насчёт ваших и моих переводов ,по крайней мере в этом топике и даже вынести на обсуждение

grumbleradded a comment 7 лет назад

After shooting a lot of film with a camera no real photographer would be caught dead with, we arrived at the top of the waterfall

No selfrespecting cowboy, except Teddy Roosevelt, would be caught dead with glasses, or they would be caught dead rather than wear them.

What selfrespecting televangelist would be caught dead with cuff links that were not real?

You have to be a partial, because no true black woman would be caught dead with hair that thick in the roots

...
...

grumbleradded a comment 7 лет назад

Насчет экспертов я не возражаю. Валяйте...

grumbleradded a comment 7 лет назад

У успехов вам в ваших БУКВАЛЬНЫХ переводах идиом

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Напомните как вы перевели
‘В течение 10 лет я до сих пор не был на Медео’
Не охота искать

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

‘Прошло 10 лет а я до сих пор не был...’

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Хоть один из перечисленных вами примеров каким местом связан с вашим переводом по смыслу.
Хоть один переведите

grumbleradded a comment 7 лет назад

Что жа вы про "Грамму" то забыли вдруг? Про "With переходит на someBody или someOne."?

Насчет Медео - вам надо, вы и ищите. Я с удовольствием удалю, если был неправ.

Пример?
Какому уважающему себя телепроповеднику пришло бы в голову надеть/иметь ненастоящие (поддельные?) запонки?

grumbleradded a comment 7 лет назад

И русским вам тоже не помешало бы заняться. Много ошибок (да ошибок, не опечаток)

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Любой уважающий себя телеведущий УМЕР бы от стыда будучи ПОЙМАННым’
С фальшивыми запонками’

Вы неверно переводите ,
Catch With -это по факту непрямое дополнение .
Так же в английском ‘dead ‘- мертвый и catch - ловить.

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Ваша фантазия в обратном переводе на английский звучит совсем по другому

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

‘Не пришло бы в голову’ и стыдиться ,быть пойманным с поличным или с фальшивыми запонками это две большие разницы.

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Вы не улавливаете тонкости между прямым и непрямым дополнением и делаете фальшивый перевод

grumbleradded a comment 7 лет назад

Ну, насчет фальшивого можно поспрорить (но неохота), а ваши тонкости я точно не улавливаю. Признаю.

grumbleradded a comment 7 лет назад

"Who would be caught dead with an old analog touch-tone dial when they could have a "modern" digital dial! "
- дерзайте с "пойманным с поличным" и с "умер бы от стыда"

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Вы хотите оспорить ,catch (down) with something’ это
Не прямое дополнение?
Рискните!

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Если вы не понимаете , а вы не понимаете этих ньюансов по факту , то вы искажаете этот смысл при переводе
, что и требовалось доказать

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Away you go
I’m fed up with you

grumbleradded a comment 7 лет назад

Ну, в теориях мне с вами тяжело состязаться. Давно это было.

"прямое дополнение форма винительного падежа без предлога;
Пишу (что?) письмо; стираю (что?) бельё; слушаю (что?) музыку.
косвенное дополнение все остальные формы, включая форму винительного падежа с предлогом.
Борьба (за что?) за свободу; отдал (кому?) мне."

правильно?
Если да, то причем здесь это?

grumbleradded a comment 7 лет назад

Но если вы и вправду fed up - это хорошо. Можете не отвечать.

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Ещё раз смотрите внимательно,
Здесь уже есть прямое дополнение ‘dead’
Был бы пойман мертвым’
????????!!!!!!!

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Вам это ни о чем не говорит?

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Реально с вами нудно

grumbleradded a comment 7 лет назад

Нет, не говорит
А то что нудно, приятно слышать. Может быть отстанете наконец...

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

‘При чем это’
Так вот и спросите себя ,при чем каким местом уместен здесь ваш фальшивый перевод-‘фантазия’

grumbleradded a comment 7 лет назад

Ну зачем же уводить разговор в сторону? Это был конкретный вопрос не риторический, как ваши). И не первый здесь. Что-то вы предпочитаете спрашивать, и не любите отвечать...

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Найден мертвым (прямое дополнение) ;
Далее посмотрите значения with в словаре и все сложиться

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

With -это также with together-

Monte Cristoadded a comment 7 лет назад

Например, я бы уже заранее умерла ( в предвкушении) (вместе) с вами быть увиденной
Ну от стыда конечно же

grumbleradded a comment 7 лет назад

"Найден мертвым (прямое дополнение) ;"
- согласен
"Далее посмотрите значения with в словаре и все сложиться "
- ничего не складывается.
"With -это также with together"
- согласн. Ну и что?
"Например, я бы уже заранее умерла ( в предвкушении) (вместе) с вами быть увиденной
Ну от стыда конечно же "
А разве я говорил, что ваш перевод неправильный?
Да и мой был для who впереди и "?" в конце.

Share with friends