быть на подхвате
User translations (5)
- 1.
To be a gofer
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 2.
To be an errand boy
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 3.
To run errands
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en2 - 4.
to be at beck and call
translation added by Monte Cristo1 - 5.
assist
translation added by Alexander АkimovGold ru-en1
Discussion (14)
А как Вы это отрыли? Я все глаза переломал.
Ну, я просто знаю, что это выражение значит "быть на посылках". А кто ищет, тот всегда найдет)) А вообще, я часто пользуюсь The FreeDictionary сама, но этот источник не считается надежным, лучше сверяться по проверенными источникам
А мне всё попадалось to do scats, но там смысл не очень подходил - просто заниматься привычной рутиной. Reverso вообще кривой. А The Free Dictionary мне нравится тем, что там разные словари представлены. Меня по крайней мере ни разу не подвёл.
scuts
doing scuts
Я еще нашла парочку. Думаю, gofer частенько употребляется
Gofer delegation means "Go for this, go for that, do this, do that, and tell me when it's done." - на Ngram'e нарыл.
Но это, всё-таки, на посылках. А на подхвате, это типа будь рядом, и ежели чего, подсоби.
Поэтому я и перевёл как assist. Но более смачного выражения не нашёл.
‘’Monte Cristo, я оказалась неправа,если there is hope for, то "для"’’
Elena , буду признательна если вы найдёте время прислать мне ссылку на достоверную англ грамму , где этот паттерн .
Просьба не привлекать к разговору эту сомнительную особу .
Давайте выясним между собой . ОК.
Сори , перепутала топик