![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2313967.png?preset=100x100,m-scale-crop)
яхта ударилась о камни
User translations (3)
- 1.
The yacht has hit the rock bottom.
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en1 - 2.
yacht hit a rock
translation added by L ГBronze ru-en0 - 3.
the yacht hit the rocks
Translator's comment
the yacht hit rocks
translation added by L ГBronze ru-en0
Discussion (4)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2150240.png?preset=100x100,m-scale-crop)
налетела на скалы - hit [the] rocks
сесть на мель - run/go aground, to ground
![](https://api.lingvolive.com/pictures/2150240.png?preset=100x100,m-scale-crop)
после перебора разных вариантов -
yacht/ship hit rock(s), yacht/ship hit the rock,
был обнаружен следующий перевод, для которого Google Ngram Viewer выдает ненулевой результат:
ship hit a rock
в англ. яз для морского дела есть устоявшиеся термины
для удара о дно есть выражение в комменте выше
Diana, мядаль из меди с оловом не всегда означает неправильный перевод
![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
А медаль из золота очень даже часто означает неправильный...